弗朗兹·盖苓访谈口译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-14页 |
| 第2章 访谈口译翻译任务简介 | 第14-17页 |
| 2.1 口译任务背景介绍 | 第14页 |
| 2.2 口译任务选择的目的与意义 | 第14-15页 |
| 2.3 任务性质 | 第15页 |
| 2.4 委托方要求 | 第15-17页 |
| 第3章 访谈口译过程描述 | 第17-26页 |
| 3.1 访谈口译译前准备 | 第17-24页 |
| 3.1.1 访谈口译译员的确定 | 第17页 |
| 3.1.2 理论准备 | 第17-22页 |
| 3.1.3 实践准备 | 第22-23页 |
| 3.1.4 访谈口译计划制定 | 第23页 |
| 3.1.5 应急预案 | 第23-24页 |
| 3.2 访谈口译过程 | 第24页 |
| 3.2.1 访谈术语表的制定 | 第24页 |
| 3.2.2 访谈口译翻译计划的执行情况 | 第24页 |
| 3.3 译后事项 | 第24-26页 |
| 3.3.1 质量控制 | 第24-25页 |
| 3.3.2 客户评价 | 第25-26页 |
| 第4章 口译理论的应用及访谈口译案例分析 | 第26-31页 |
| 4.1 引言 | 第26页 |
| 4.2 口译理论的应用 | 第26-31页 |
| 4.2.1 释义理论在访谈口译中的应用 | 第26-28页 |
| 4.2.2 顺句驱动理论在口译访谈中的应用 | 第28-31页 |
| 第5章 访谈口译过程中遇到的困难及应对策略 | 第31-39页 |
| 5.1 文化专有词汇的处理 | 第31-32页 |
| 5.2 特殊句式的处理 | 第32-33页 |
| 5.3 语言化繁为简的处理 | 第33-35页 |
| 5.4 带有口音语句的处理 | 第35-36页 |
| 5.5 口译现场的即时效果和口译笔记的应用 | 第36-39页 |
| 5.5.1 口译现场即时效果的把握 | 第36-37页 |
| 5.5.2 口译笔记的记录技巧 | 第37-39页 |
| 第6章 翻译实践总结 | 第39-43页 |
| 6.1 访谈口译经验总结 | 第39页 |
| 6.2 访谈口译中尚未解决的问题及思考 | 第39-40页 |
| 6.3 访谈口译译员应具备的职业素质 | 第40-41页 |
| 6.4 对今后学习工作的启发及展望 | 第41-43页 |
| 结论 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第46-47页 |
| 附录 | 第47-51页 |
| 致谢 | 第51页 |