摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 论文结构 | 第8-9页 |
1.3 理论依据 | 第9-11页 |
第二章 任务实施 | 第11-13页 |
2.1 实施过程 | 第11页 |
2.2 翻译难点 | 第11-13页 |
第三章 案例分析及其应对策略 | 第13-27页 |
3.1 源语权力话语的影响 | 第13-17页 |
3.1.1 保留“中国特色” | 第13-14页 |
3.1.2 使用区别性词汇 | 第14-15页 |
3.1.3 译文中多次强调“Yangzhou”一词 | 第15-17页 |
3.2 译语权力话语的影响 | 第17-27页 |
3.2.1 增加连接词 | 第17-18页 |
3.2.2 调整段落结构 | 第18-21页 |
3.2.3 增加主语 | 第21-22页 |
3.2.4 适当省译 | 第22-23页 |
3.2.5 增加词语解释 | 第23-25页 |
3.2.6 转换计量单位 | 第25-27页 |
第四章 结论 | 第27-30页 |
4.1 对该项目翻译的认识 | 第27-28页 |
4.2 该项目报告的实际意义及该研究的局限性 | 第28-30页 |
4.2.1 该项目报告的实际意义 | 第28-29页 |
4.2.2 该研究的局限性 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附件(源语和译语文本) | 第31-58页 |
致谢 | 第58-59页 |