首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

福柯话语理论视域下政治文本英译策略--以“2015年扬州市政府工作报告”英译为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 任务描述第8-11页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 论文结构第8-9页
    1.3 理论依据第9-11页
第二章 任务实施第11-13页
    2.1 实施过程第11页
    2.2 翻译难点第11-13页
第三章 案例分析及其应对策略第13-27页
    3.1 源语权力话语的影响第13-17页
        3.1.1 保留“中国特色”第13-14页
        3.1.2 使用区别性词汇第14-15页
        3.1.3 译文中多次强调“Yangzhou”一词第15-17页
    3.2 译语权力话语的影响第17-27页
        3.2.1 增加连接词第17-18页
        3.2.2 调整段落结构第18-21页
        3.2.3 增加主语第21-22页
        3.2.4 适当省译第22-23页
        3.2.5 增加词语解释第23-25页
        3.2.6 转换计量单位第25-27页
第四章 结论第27-30页
    4.1 对该项目翻译的认识第27-28页
    4.2 该项目报告的实际意义及该研究的局限性第28-30页
        4.2.1 该项目报告的实际意义第28-29页
        4.2.2 该研究的局限性第29-30页
参考文献第30-31页
附件(源语和译语文本)第31-58页
致谢第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《LOCAL DATA BOOK》翻译实践报告
下一篇:电影《简·爱》网络字幕翻译的动态意义识解研究