摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
第2章 翻译实践简介 | 第9-10页 |
2.1 翻译实践项目简介 | 第9页 |
2.2 翻译流程 | 第9-10页 |
第3章 文本分析和译前准备 | 第10-14页 |
3.1 文本分析 | 第10-12页 |
3.2 译前准备 | 第12-14页 |
第4章 案例分析 | 第14-29页 |
4.1 文化负载词的翻译 | 第14-25页 |
4.1.1 文化负载词的介绍 | 第14-15页 |
4.1.2 意译或意译加解释说明 | 第15-17页 |
4.1.3 直译加解释说明 | 第17-22页 |
4.1.4 直译加脚注 | 第22-25页 |
4.2 宣传标语的翻译 | 第25-29页 |
4.2.1 宣传标语的功能 | 第25-26页 |
4.2.2 祈使句标语的翻译 | 第26-27页 |
4.2.3 陈述句标语的翻译 | 第27-29页 |
第5章 结语 | 第29-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录1 原文/译文对译 | 第33-61页 |
附录2 术语表 | 第61-62页 |
附录3 《学位论文用翻译实践导师核准意见书》 | 第62-63页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动 | 第63-64页 |
致谢 | 第64页 |