首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论下《西厢记》英译本的对比研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-18页
    1.1 Background of the study第11-14页
    1.2 Questions of the study第14-15页
    1.3 Method of the study第15页
    1.4 Structure of the thesis第15-18页
Chapter 2 Literature Review第18-30页
    2.1 Studies on Xixiangji at home and abroad第18-20页
    2.2 Studies on the translations of Xixiangji第20-23页
    2.3 Theoretical framework第23-30页
        2.3.1 Cultural turn in translation第23-24页
        2.3.2 Andre Lefevere and rewriting theory第24-30页
Chapter 3 Manipulation of Rewriting Factors in the Translators of Xixiangji第30-45页
    3.1 Manipulation of ideology第30-37页
        3.1.1 Dominant Ideology of S. I. Hsiung and his time第30-32页
        3.1.2 Ideological Influence on S.I.Hsiung's selection of the source languagetext第32-34页
            3.1.2.1 Ideoological manipulation in choosing Xixiangji第32-33页
            3.1.2.2 Ideological manipulation in choosing Jin Shengtan's version第33-34页
        3.1.3 The dominant ideology of Xu Yuanchong and his time第34-35页
        3.1.4 Ideological influence on Xu Yuanchong's selection of the source languagetext第35-37页
    3.2 Manipulation of poetics第37-41页
        3.2.1 S. I. Hsiung's poetics第37-38页
        3.2.2 Xu Yuanchong's poetics第38-39页
        3.2.3 Poetics Influence on the rewriting第39-41页
    3.3 Manipulation of patronage第41-45页
        3.3.1 Patronage of S. I. Hsiung's translation第41-42页
        3.3.2 Patronage of Xu Yuanchong's translation第42-45页
Chapter 4 Embodiment of Manipulative Rewriting in English Versions of Xixiangji第45-57页
    4.1 On the sound第45-50页
    4.2 On the words第50-54页
    4.3 On the images and symbols第54-57页
Chapter 5 Conclusion第57-60页
    5.1 Major findings of the study第57-58页
    5.2 Limitations of the study第58-60页
Bibliography第60-63页
攻读硕士学位期间科研成果第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:诗学视角下沙博里《水浒传》英译本中阳刚之美研究
下一篇:从切斯特曼规范理论看夏济安译《美国名家散文选》