首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从切斯特曼规范理论看夏济安译《美国名家散文选》

Abstract第4-5页
摘要第6-11页
Introduction第11-17页
    0.1 The Research Background第11-12页
    0.2 The Research Significance第12-14页
    0.3 The Research Methods第14页
    0.4 The Structure of the Thesis第14-17页
Chapter One Literature Review第17-29页
    1.1 An Overview of A Collection of American Essays第17-18页
    1.2 Previous Studies on Xia Ji-an's Translation of A Collection ofAmerican Essays第18-26页
    1.3 Summary第26-29页
Chapter Two Theoretical Framework第29-43页
    2.1 An Overview of Translation Norm Theory第29-31页
    2.2 Chesterman's Norm Theory第31-43页
        2.2.1 About Translation Norms第32-35页
            2.2.1.1 The Source of Norms第32-33页
            2.2.1.2 The Classification of Norms第33-35页
        2.2.2 Chesterman's View on Translation Strategies第35-39页
            2.2.2.1 Characteristics of Translation Strategies第35-37页
            2.2.2.2 Classification of Strategies第37-39页
        2.2.3 Ethical Values Governing Translation Norms第39-41页
        2.2.4 Summary第41-43页
Chapter Three Translation Norms Revealed in Xia Ji-an'sTranslation of A Collection of American Essays第43-89页
    3.1 Expectancy Norms Revealed第43-64页
        3.1.1 The Prevalent Translation Tradition第44-51页
        3.1.2 Ideology Constraints第51-59页
        3.1.3 Political and geographical factor第59-60页
        3.1.4 Comparison Between Xia's Version and other Versions第60-61页
        3.1.5 Authoritative Translators' Evaluation of Xia's Translation第61-63页
        3.1.6 Summary第63-64页
    3.2 Profession Norms Revealed第64-87页
        3.2.1 Accountability Norms Revealed第65-74页
            3.2.1.1 The Original Writer第66-68页
            3.2.1.2 The Target Reader第68-71页
            3.2.1.3 The Publisher of the Translation第71-72页
            3.2.1.4 The Translator Himself/Herself第72-74页
        3.2.2 Communication Norms Revealed第74-78页
            3.2.2.1 Culture Bump第75-76页
            3.2.2.2 An Analysis of the Translations of A Collection ofAmerican Essays第76-78页
            3.2.2.3 Summary第78页
        3.2.3 Relation Norms Revealed第78-87页
    3.4 Summary第87-89页
Chapter Four The Translations Strategies Employed in A Collectionof American Essays第89-115页
    4.1 Comprehensive Strategy第89-90页
    4.2 Productive Strategy第90-115页
        4.2.1 Syntactic/Grammar Strategy第91-102页
        4.2.2 Semantic Strategy第102-108页
        4.2.3 Pragmatic Strategy第108-115页
Conclusion第115-119页
Bibliography第119-125页
Acknowledgements第125-127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:改写理论下《西厢记》英译本的对比研究
下一篇:《暂停可疑交易》汉译实践报告