首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译--以《纸牌屋》的字幕翻译为例

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-27页
    1.1 Introduction on Subtitle Translation第12-18页
        1.1.1 Definition of Audiovisual Translation第12-13页
        1.1.2 Types of Audiovisual Translation第13-14页
        1.1.3 Constraints of Subtitle Translation第14-16页
        1.1.4 Features of Subtitle Translation第16-18页
    1.2 Subtitle Translation Study Abroad第18-22页
    1.3 Subtitle Translation Study at Home第22-26页
    1.4 A Summary of Previous Studies第26-27页
Chapter Two Theoretical Framework第27-35页
    2.1 An Overview of Functional Translation Theory第27-28页
    2.2 Text Typology Theory第28-32页
        2.2.1 Text Types第29-30页
        2.2.2 Translation Standards of Different Text Types第30-32页
    2.3 Skopos Theory第32-33页
    2.4 Translation Action Theory第33-35页
Chapter Three Research on House of Cards under Functional Translation Theory第35-57页
    3.1 Introduction on House of Cards第35-36页
    3.2 Analysis of House of Cards under Functional Translation Theory第36-38页
        3.2.1 Text Type of House of Cards第37页
        3.2.2 Skopos of the Initiator第37-38页
    3.3 Analysis of Translation Strategies of House of Cards第38-57页
        3.3.1 The Fusion of Background Knowledge第39-49页
        3.3.2 The Adjustment of Translation Strategies under the Intention of Initiator第49-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:元认知策略在高中英语阅读中的应用研究
下一篇:从接受美学角度看汽车商标词的汉译