| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-27页 |
| 1.1 Introduction on Subtitle Translation | 第12-18页 |
| 1.1.1 Definition of Audiovisual Translation | 第12-13页 |
| 1.1.2 Types of Audiovisual Translation | 第13-14页 |
| 1.1.3 Constraints of Subtitle Translation | 第14-16页 |
| 1.1.4 Features of Subtitle Translation | 第16-18页 |
| 1.2 Subtitle Translation Study Abroad | 第18-22页 |
| 1.3 Subtitle Translation Study at Home | 第22-26页 |
| 1.4 A Summary of Previous Studies | 第26-27页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第27-35页 |
| 2.1 An Overview of Functional Translation Theory | 第27-28页 |
| 2.2 Text Typology Theory | 第28-32页 |
| 2.2.1 Text Types | 第29-30页 |
| 2.2.2 Translation Standards of Different Text Types | 第30-32页 |
| 2.3 Skopos Theory | 第32-33页 |
| 2.4 Translation Action Theory | 第33-35页 |
| Chapter Three Research on House of Cards under Functional Translation Theory | 第35-57页 |
| 3.1 Introduction on House of Cards | 第35-36页 |
| 3.2 Analysis of House of Cards under Functional Translation Theory | 第36-38页 |
| 3.2.1 Text Type of House of Cards | 第37页 |
| 3.2.2 Skopos of the Initiator | 第37-38页 |
| 3.3 Analysis of Translation Strategies of House of Cards | 第38-57页 |
| 3.3.1 The Fusion of Background Knowledge | 第39-49页 |
| 3.3.2 The Adjustment of Translation Strategies under the Intention of Initiator | 第49-57页 |
| Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-63页 |
| Acknowledgements | 第63页 |