首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学角度看汽车商标词的汉译

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Literature Review第14-24页
    1.1 Previous Studies on the Translation of Brand Names第14-18页
    1.2 Limitations of Researches on the Translation of Brand Names第18-21页
    1.3 Previous Studies on the Application of Aesthetics of Reception第21-22页
    1.4 Limitations of Researches on the Application of Aesthetics ofReception第22-24页
Chapter Two Theoretical Foundation第24-36页
    2.1 A Brief Introduction to Aesthetics of Reception第24-27页
    2.2 Key Concepts of Aesthetics of Reception第27-32页
        2.2.1 Horizon of Expectations第28-30页
        2.2.2 Fusion of Horizons第30-32页
    2.3 Aesthetics of Reception as Guidance to the Chinese Translation of Automobile Brand Names第32-36页
Chapter Three An Introduction to Automobile Brand Names第36-46页
    3.1 Definitions of Automobile Brand Names第36-37页
    3.2 Classification of Automobile Brand Names第37-41页
        3.2.1 Named after Proper Noun第38-39页
        3.2.2 Named after Common Noun第39-40页
        3.2.3 Named after Coined Word第40-41页
    3.3 Functions of Automobile Brand Names第41-46页
        3.3.1 Informative Function第41-43页
        3.3.2 Aesthetic Function第43-44页
        3.3.3 Vocative Function第44-46页
Chapter Four An Aesthetic Analysis of Chinese Translation of Automobile Brand Names第46-80页
    4.1 Aesthetic Features of Automobile Brand Names第46-54页
        4.1.1 Beauty in Sound第48-50页
        4.1.2 Beauty in Meaning第50-52页
        4.1.3 Beauty in Form第52-54页
    4.2 General Orientations in the Chinese Translation of Automobile Brand Names第54-63页
        4.2.1 Faithfulness to the Source Text第54-57页
        4.2.2 Reader-Orientation第57-60页
        4.2.3 Fusion of Horizons第60-63页
    4.3 Methods of Automobile Brand Names in the Chinese Translation第63-73页
        4.3.1 Transliteration第63-66页
        4.3.2 Literal Translation第66-68页
        4.3.3 Combination of Liberal Translation and Transliteration第68-71页
        4.3.4 Adaptation第71-73页
    4.4 Improper Translations of Automobile Brand Names and Improvements第73-80页
        4.4.1 Improper Translations of Automobile Brand Names第74-76页
        4.4.2 Improvements第76-80页
Conclusion第80-84页
Bibliography第84-90页
Appendix第90-92页
Acknowledgements第92-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译--以《纸牌屋》的字幕翻译为例
下一篇:英语视频观看对高中生词汇附带习得的影响