Благодарность | 第4-5页 |
Автореферат | 第5-7页 |
摘要 | 第7页 |
Введение | 第10-14页 |
Глава 1. Основы теории художественного текста | 第14-30页 |
1.1 Определение понятия 《художественный текст》 и его функции | 第15-20页 |
1.2 Определение понятия 《художественность》 и средства её выразительности | 第20-23页 |
1.2.1 Метафора | 第21-22页 |
1.2.2 Метонимия | 第22页 |
1.2.3 Олицетворение | 第22-23页 |
1.3 Особенности использования языковых средств в художественном тексте(лексика, морфолгия, синтаксис) | 第23-29页 |
1.3.1 Лексические средства художественного текста | 第23-25页 |
1.3.2 Морфологические средства художественного текста | 第25-26页 |
1.3.3 Синтаксические средства | 第26-29页 |
Выводы | 第29-30页 |
Глава 2. Сравнительный анализ функциональной теории перевода разных лингвистических школ | 第30-46页 |
2.1 Западная лингвистическая школа | 第31-34页 |
2.2 Российская лингвистическая школа | 第34-39页 |
2.3 Китайская лингвистическая школа | 第39-44页 |
Выводы | 第44-46页 |
Глава 3. Проблемы перевода художественного текста | 第46-58页 |
3.1 Анализ понятий 《перевод》 и 《перевод художественного текста》 | 第46-50页 |
3.2 Цели и задачи перевода художественного текста | 第50-52页 |
3.3 Определение понятия 《стратегии перевода》 художественного текста и его принципы | 第52-55页 |
3.3.1 Определение понятия 《стратегия перевода》 | 第52-54页 |
3.3.2 Характеристика принципов стратегии перевода | 第54-55页 |
3.4 Основные стратегии художественного перевода и его классификация | 第55-56页 |
Выводы | 第56-58页 |
Глава 4. Исследование стратегий, используемых в ПЯ рассказов В. Г. Распутина, с позиции функциональной теории перевода | 第58-77页 |
4.1 Анализ факторов при выборе определенных переводческих стратегий для создания переводного художественого текста | 第59-64页 |
4.2 Анализ трансформирующей стратегии в переводном тексте рассказа В. Г.Распутина | 第64-70页 |
4.2.1 Конкретизация как прием лексической трасформации (лексические замены) | 第65-67页 |
4.2.2 Замены отдельных частей простого или сложного предложений как прием синтаксической трасформации (синтаксические замены) | 第67-70页 |
4.3 Дословный перевод в ПЯ рассказа В.Г. Распутина как переводческая стратегия | 第70-72页 |
4.4 Стратегия декомпрессии текста при переводе с русского языка на китайский рассказа В.Г. Распутина | 第72-74页 |
4.5 Стратегия перевода национально-специфических элементов | 第74-75页 |
Выводы | 第75-77页 |
Заключение | 第77-79页 |
Приложение | 第79-88页 |
Список используемой литературы | 第79-85页 |
Терминологический словарь | 第85-88页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第88页 |