首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视阈下文学文本的翻译策略研究--以拉斯普京短篇小说《女人间的谈话》译本为例

Благодарность第4-5页
Автореферат第5-7页
摘要第7页
Введение第10-14页
Глава 1. Основы теории художественного текста第14-30页
    1.1 Определение понятия 《художественный текст》 и его функции第15-20页
    1.2 Определение понятия 《художественность》 и средства её выразительности第20-23页
        1.2.1 Метафора第21-22页
        1.2.2 Метонимия第22页
        1.2.3 Олицетворение第22-23页
    1.3 Особенности использования языковых средств в художественном тексте(лексика, морфолгия, синтаксис)第23-29页
        1.3.1 Лексические средства художественного текста第23-25页
        1.3.2 Морфологические средства художественного текста第25-26页
        1.3.3 Синтаксические средства第26-29页
    Выводы第29-30页
Глава 2. Сравнительный анализ функциональной теории перевода разных лингвистических школ第30-46页
    2.1 Западная лингвистическая школа第31-34页
    2.2 Российская лингвистическая школа第34-39页
    2.3 Китайская лингвистическая школа第39-44页
    Выводы第44-46页
Глава 3. Проблемы перевода художественного текста第46-58页
    3.1 Анализ понятий 《перевод》 и 《перевод художественного текста》第46-50页
    3.2 Цели и задачи перевода художественного текста第50-52页
    3.3 Определение понятия 《стратегии перевода》 художественного текста и его принципы第52-55页
        3.3.1 Определение понятия 《стратегия перевода》第52-54页
        3.3.2 Характеристика принципов стратегии перевода第54-55页
    3.4 Основные стратегии художественного перевода и его классификация第55-56页
    Выводы第56-58页
Глава 4. Исследование стратегий, используемых в ПЯ рассказов В. Г. Распутина, с позиции функциональной теории перевода第58-77页
    4.1 Анализ факторов при выборе определенных переводческих стратегий для создания переводного художественого текста第59-64页
    4.2 Анализ трансформирующей стратегии в переводном тексте рассказа В. Г.Распутина第64-70页
        4.2.1 Конкретизация как прием лексической трасформации (лексические замены)第65-67页
        4.2.2 Замены отдельных частей простого или сложного предложений как прием синтаксической трасформации (синтаксические замены)第67-70页
    4.3 Дословный перевод в ПЯ рассказа В.Г. Распутина как переводческая стратегия第70-72页
    4.4 Стратегия декомпрессии текста при переводе с русского языка на китайский рассказа В.Г. Распутина第72-74页
    4.5 Стратегия перевода национально-специфических элементов第74-75页
    Выводы第75-77页
Заключение第77-79页
Приложение第79-88页
    Список используемой литературы第79-85页
    Терминологический словарь第85-88页
攻读硕士学位期间的研究成果第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:Mechanical Design(《机械设计》)翻译实践报告
下一篇:意大利威尼斯大学中文系学生汉字学习情况调查与分析