摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
第二章 Mechanical Design(《机械设计》)翻译任务简介 | 第14-17页 |
2.1 任务背景 | 第14页 |
2.2 翻译内容及委托方要求 | 第14-15页 |
2.3 文本选择的目的及意义 | 第15页 |
2.4 翻译任务的性质 | 第15-16页 |
2.5 小结 | 第16-17页 |
第三章 翻译任务的过程描述 | 第17-23页 |
3.1 引言 | 第17页 |
3.2 译前准备 | 第17-19页 |
3.2.1 平行文本的准备 | 第17页 |
3.2.2 翻译辅助工具的准备 | 第17-18页 |
3.2.3 翻译理论准备 | 第18-19页 |
3.2.4 突发事件处理 | 第19页 |
3.3 翻译流程设计 | 第19-21页 |
3.3.1 术语表的准备与制定 | 第19-20页 |
3.3.2 翻译流程设计 | 第20页 |
3.3.3 翻译进度计划 | 第20-21页 |
3.4 译后事项 | 第21-22页 |
3.4.1 项目进度监督 | 第21页 |
3.4.2 译文审校 | 第21-22页 |
3.5 小结 | 第22-23页 |
第四章 理论运用与案例分析 | 第23-43页 |
4.1 引言 | 第23页 |
4.2 理论运用 | 第23-29页 |
4.2.1 文本分析理论的运用 | 第23-27页 |
4.2.1.1 文外因素对翻译的影响分析 | 第23-24页 |
4.2.1.2 文内因素对翻译的影响分析 | 第24-27页 |
4.2.2 目的论的运用 | 第27-29页 |
4.2.2.1 目的原则对翻译的影响分析 | 第27-28页 |
4.2.2.2 连贯性原则对翻译的影响分析 | 第28页 |
4.2.2.3 忠实性原则对翻译的影响分析 | 第28-29页 |
4.3 案例分析 | 第29-42页 |
4.3.1 引言 | 第29-30页 |
4.3.2 机械设计教程翻译策略 | 第30页 |
4.3.3 机械设计教程的翻译技巧与方法 | 第30-42页 |
4.3.3.1 语序调整法——顺译法、逆译法 | 第30-32页 |
4.3.3.2 意群巧译——合句法、拆句法 | 第32-35页 |
4.3.3.3 语态转换法 | 第35-38页 |
4.3.3.4 词性转换法 | 第38-41页 |
4.3.3.5 词义放缩法 | 第41-42页 |
4.4 小结 | 第42-43页 |
第五章 翻译实践总结 | 第43-46页 |
5.1 译者的职业素养 | 第43页 |
5.2 翻译过程中的经验 | 第43-44页 |
5.3 遇到的问题及反思 | 第44-45页 |
5.4 对今后学习工作的启发与展望 | 第45页 |
5.5 小结 | 第45-46页 |
结论 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-50页 |
附录 | 第50-110页 |
附录1: 原文 | 第50-78页 |
附录2: 译文 | 第78-106页 |
附录3: 术语表 | 第106-109页 |
附录4: 翻译辅助工具表 | 第109-110页 |
致谢 | 第110页 |