首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英属哥伦比亚大学可持续互动研究中心讲解口译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-9页
英文原文第9-33页
汉语译文第33-47页
翻译报告第47-63页
    前言第47页
    1、翻译任务描述第47-49页
        1.1 翻译任务来源第47-48页
        1.2 翻译任务要求以及翻译对象分析第48页
        1.3 翻译难点第48-49页
        1.4 翻译项目意义第49页
    二、口译过程第49-51页
        2.1 译前准备第49-50页
            2.1.1 相关资料查询与术语表的制作第49-50页
            2.1.2 翻译理论准备第50页
        2.2 口译的场景描述第50-51页
        2.3 口译的形式和大致内容第51页
        2.4 术语类型及特点分析第51页
    三、典型案例分析第51-61页
        3.1“信”,即翻译忠实性原则第51-54页
        3.2“达”,即翻译的显化处理第54-59页
        3.3 “雅”,即译文用词得体,简明优雅第59-61页
    四、翻译实践总结第61-62页
        4.1 翻译效果评价第61-62页
        4.2 对口译过程中失误的反思第62页
    五、结语第62-63页
参考文献第63-64页
附件第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《变革黑皮书》(节选)翻译报告
下一篇:“谈二语习得的新进展暨中国应用语言学学者国际论文的发表”口译实践报告