| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 英文原文 | 第9-33页 |
| 汉语译文 | 第33-47页 |
| 翻译报告 | 第47-63页 |
| 前言 | 第47页 |
| 1、翻译任务描述 | 第47-49页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第47-48页 |
| 1.2 翻译任务要求以及翻译对象分析 | 第48页 |
| 1.3 翻译难点 | 第48-49页 |
| 1.4 翻译项目意义 | 第49页 |
| 二、口译过程 | 第49-51页 |
| 2.1 译前准备 | 第49-50页 |
| 2.1.1 相关资料查询与术语表的制作 | 第49-50页 |
| 2.1.2 翻译理论准备 | 第50页 |
| 2.2 口译的场景描述 | 第50-51页 |
| 2.3 口译的形式和大致内容 | 第51页 |
| 2.4 术语类型及特点分析 | 第51页 |
| 三、典型案例分析 | 第51-61页 |
| 3.1“信”,即翻译忠实性原则 | 第51-54页 |
| 3.2“达”,即翻译的显化处理 | 第54-59页 |
| 3.3 “雅”,即译文用词得体,简明优雅 | 第59-61页 |
| 四、翻译实践总结 | 第61-62页 |
| 4.1 翻译效果评价 | 第61-62页 |
| 4.2 对口译过程中失误的反思 | 第62页 |
| 五、结语 | 第62-63页 |
| 参考文献 | 第63-64页 |
| 附件 | 第64-65页 |