| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-42页 |
| 汉语译文 | 第42-64页 |
| 翻译报告 | 第64-84页 |
| 前言 | 第64页 |
| 一、翻译任务描述 | 第64-66页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第64-65页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第65页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第65页 |
| 1.4 翻译难点及处理方法 | 第65-66页 |
| 二、翻译过程 | 第66-69页 |
| 2.1 翻译工具的准备 | 第66页 |
| 2.2 翻译理论的准备 | 第66-67页 |
| 2.3 翻译策略和技巧的选择 | 第67-68页 |
| 2.4 翻译过程的实施 | 第68-69页 |
| 三、翻译案例分析 | 第69-81页 |
| 3.1 标题的翻译 | 第69-71页 |
| 3.2 被动变主动 | 第71-72页 |
| 3.3 词汇层面的翻译 | 第72-74页 |
| 3.3.1 词性转换 | 第72-73页 |
| 3.3.2 词义转换 | 第73-74页 |
| 3.4 长难句的翻译 | 第74-77页 |
| 3.5 增译或减译 | 第77-79页 |
| 3.5.1 增译 | 第77-78页 |
| 3.5.2 减译 | 第78-79页 |
| 3.6 直译与意译 | 第79-81页 |
| 四、翻译实践总结 | 第81-84页 |
| 参考文献 | 第84-86页 |