首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技英语情态动词的翻译研究--以《美国海军潜水手册》第7章和第19章为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
第1章 引言第10-11页
第2章 翻译任务描述第11-13页
    2.1 翻译任务背景介绍第11页
    2.2 翻译任务文本分析第11页
    2.3 翻译工具、参考文献准备第11-12页
    2.4 翻译计划第12-13页
第3章 情态动词的分类与意义第13-17页
    3.1 帕氏理论下的情态分类第13-15页
        3.1.1 认识情态第13-14页
        3.1.2 证据情态第14页
        3.1.3 道义情态第14-15页
        3.1.4 动力情态第15页
    3.2 韩礼德的系统功能语言观的三重意义第15-17页
        3.2.1 概念意义第15-16页
        3.2.2 人际意义第16页
        3.2.3 语篇意义第16-17页
第4章 案例分析:《美国海军潜水手册》的情态分析第17-22页
    4.1 帕氏理论下情态动词的情态分析第17-19页
    4.2 情态动词的频率与分布第19-20页
    4.3 科技英语情态动词的特征第20-22页
第5章 《美国海军潜水手册》英译汉中情态意义的重构第22-32页
    5.1 概念意义重构第22-26页
        5.1.1 汉语情态动词的语义分类第22-24页
        5.1.2 英译汉概念意义重构的实例分析第24-26页
    5.2 人际意义重构第26-29页
        5.2.1 情态极值转换第27-28页
        5.2.2 情态成分省略第28-29页
    5.3 语篇意义重构第29-32页
        5.3.1 语气衔接第30页
        5.3.2 语调衔接第30-32页
第6章 结论第32-33页
参考文献第33-36页
附录1 原文第36-79页
附录2 译文第79-126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:释义理论视角下2014-2016年夏季达沃斯论坛开幕致辞口译研究
下一篇:船舶英语中“多枝共干”结构的翻译策略研究--以《美国海军潜水手册》为例