首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

船舶英语中“多枝共干”结构的翻译策略研究--以《美国海军潜水手册》为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1. 引言第10-12页
2. 翻译过程综述第12-16页
    2.1 任务概述第12页
    2.2 选材分析第12-14页
    2.3 翻译辅助工具第14-16页
3. 船舶英语中“多枝共干”结构特点分析第16-26页
    3.1“多枝共干”结构的释义第16页
    3.2“多枝共干”结构的难点分析第16-18页
    3.3“多枝共干”结构出现的类型第18-26页
        3.3.1 主语+谓语动词第18-19页
        3.3.2 动词+宾语第19页
        3.3.3 介词+宾语第19-20页
        3.3.4 Be动词+表语第20-21页
        3.3.5 定语+所修饰成分第21-22页
        3.3.6 状语+所修饰成分第22-23页
        3.3.7 混合型第23-26页
4. 船舶英语中“多枝共干”结构的汉译策略——实例分析第26-32页
    4.1 一干贯通第26-27页
    4.2 多枝汇干第27-28页
    4.3 分身相顾第28-29页
    4.4 枝干混融第29-32页
5. 结论第32-34页
参考文献第34-37页
附录1原文第37-109页
附录2译文第109-172页

论文共172页,点击 下载论文
上一篇:科技英语情态动词的翻译研究--以《美国海军潜水手册》第7章和第19章为例
下一篇:基于自建语料库的英语专业学生写作中学术词汇的使用研究