| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1. 引言 | 第10-12页 |
| 2. 翻译过程综述 | 第12-16页 |
| 2.1 任务概述 | 第12页 |
| 2.2 选材分析 | 第12-14页 |
| 2.3 翻译辅助工具 | 第14-16页 |
| 3. 船舶英语中“多枝共干”结构特点分析 | 第16-26页 |
| 3.1“多枝共干”结构的释义 | 第16页 |
| 3.2“多枝共干”结构的难点分析 | 第16-18页 |
| 3.3“多枝共干”结构出现的类型 | 第18-26页 |
| 3.3.1 主语+谓语动词 | 第18-19页 |
| 3.3.2 动词+宾语 | 第19页 |
| 3.3.3 介词+宾语 | 第19-20页 |
| 3.3.4 Be动词+表语 | 第20-21页 |
| 3.3.5 定语+所修饰成分 | 第21-22页 |
| 3.3.6 状语+所修饰成分 | 第22-23页 |
| 3.3.7 混合型 | 第23-26页 |
| 4. 船舶英语中“多枝共干”结构的汉译策略——实例分析 | 第26-32页 |
| 4.1 一干贯通 | 第26-27页 |
| 4.2 多枝汇干 | 第27-28页 |
| 4.3 分身相顾 | 第28-29页 |
| 4.4 枝干混融 | 第29-32页 |
| 5. 结论 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-37页 |
| 附录1原文 | 第37-109页 |
| 附录2译文 | 第109-172页 |