功能加忠诚视角下的小说翻译--The American Senator节译及翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 导言 | 第8页 |
| 2. 项目描述 | 第8-9页 |
| 2.1 选题依据 | 第8-9页 |
| 2.2 译前准备 | 第9页 |
| 2.3 任务过程 | 第9页 |
| 3. 理论概述 | 第9-11页 |
| 3.1 诺德简介及其贡献 | 第10页 |
| 3.2 功能加忠诚理论的定义及含义 | 第10-11页 |
| 4. 功能加忠诚指导下的翻译技巧 | 第11-20页 |
| 4.1 词汇技巧 | 第12-14页 |
| 4.1.1 介词 | 第12-13页 |
| 4.1.2 名词 | 第13-14页 |
| 4.1.3 形容词 | 第14页 |
| 4.2 修辞技巧 | 第14-17页 |
| 4.2.1 明喻 | 第15页 |
| 4.2.2 转喻 | 第15-16页 |
| 4.2.3 拟人 | 第16-17页 |
| 4.3 文化技巧 | 第17-20页 |
| 4.3.1 称谓 | 第17-18页 |
| 4.3.2 感叹词 | 第18-19页 |
| 4.3.3 度量衡单位 | 第19-20页 |
| 5. 功能加忠诚的创新性和局限性 | 第20页 |
| 6. 实践总结和遗留问题 | 第20-21页 |
| 7. 结语 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-148页 |
| 附录一 | 第23-78页 |
| 附录二 | 第78-148页 |
| 致谢 | 第148-149页 |
| 个人简历 | 第149-150页 |