《茶,一片树叶的故事》(第一集、第二集)口译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 原文文本 | 第10-22页 |
| 译文文本 | 第22-40页 |
| 口译报告 | 第40-60页 |
| 1 口译任务简介 | 第40-42页 |
| 1.1 口译实践描述 | 第40页 |
| 1.2 口译文本描述 | 第40-41页 |
| 1.2.1 文本内容 | 第40页 |
| 1.2.2 文本语言特点 | 第40-41页 |
| 1.3 口译实践意义 | 第41-42页 |
| 2 口译实践过程 | 第42-45页 |
| 2.1 译前准备 | 第42-43页 |
| 2.1.1 主题准备 | 第42页 |
| 2.1.2 术语准备 | 第42-43页 |
| 2.1.3 理论准备 | 第43页 |
| 2.1.4 其他准备 | 第43页 |
| 2.2 口译过程 | 第43-44页 |
| 2.3 译后评价 | 第44-45页 |
| 3 口译实践分析 | 第45-57页 |
| 3.1 对具有特定含义词语的处理 | 第45-49页 |
| 3.1.1 人名的英译 | 第45-46页 |
| 3.1.2 地名的英译 | 第46-47页 |
| 3.1.3 茶类名词的英译 | 第47-49页 |
| 3.2 目的论指导下采用的翻译方法 | 第49-55页 |
| 3.2.1 顺句驱动 | 第49-50页 |
| 3.2.2 调整语序 | 第50-51页 |
| 3.2.3 转换表达 | 第51-52页 |
| 3.2.4 省略翻译 | 第52-54页 |
| 3.2.5 增添新词 | 第54-55页 |
| 3.3 失败案例分析 | 第55-57页 |
| 3.3.1 故意省略 | 第55页 |
| 3.3.2 表达模糊 | 第55-56页 |
| 3.3.3 错误表达 | 第56-57页 |
| 3.3.4 信息遗漏 | 第57页 |
| 4 口译实践总结 | 第57-60页 |
| 参考文献 | 第60-62页 |
| 附录 | 第62-63页 |