《茶,一片树叶的故事》(第一集、第二集)口译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第7-10页 |
原文文本 | 第10-22页 |
译文文本 | 第22-40页 |
口译报告 | 第40-60页 |
1 口译任务简介 | 第40-42页 |
1.1 口译实践描述 | 第40页 |
1.2 口译文本描述 | 第40-41页 |
1.2.1 文本内容 | 第40页 |
1.2.2 文本语言特点 | 第40-41页 |
1.3 口译实践意义 | 第41-42页 |
2 口译实践过程 | 第42-45页 |
2.1 译前准备 | 第42-43页 |
2.1.1 主题准备 | 第42页 |
2.1.2 术语准备 | 第42-43页 |
2.1.3 理论准备 | 第43页 |
2.1.4 其他准备 | 第43页 |
2.2 口译过程 | 第43-44页 |
2.3 译后评价 | 第44-45页 |
3 口译实践分析 | 第45-57页 |
3.1 对具有特定含义词语的处理 | 第45-49页 |
3.1.1 人名的英译 | 第45-46页 |
3.1.2 地名的英译 | 第46-47页 |
3.1.3 茶类名词的英译 | 第47-49页 |
3.2 目的论指导下采用的翻译方法 | 第49-55页 |
3.2.1 顺句驱动 | 第49-50页 |
3.2.2 调整语序 | 第50-51页 |
3.2.3 转换表达 | 第51-52页 |
3.2.4 省略翻译 | 第52-54页 |
3.2.5 增添新词 | 第54-55页 |
3.3 失败案例分析 | 第55-57页 |
3.3.1 故意省略 | 第55页 |
3.3.2 表达模糊 | 第55-56页 |
3.3.3 错误表达 | 第56-57页 |
3.3.4 信息遗漏 | 第57页 |
4 口译实践总结 | 第57-60页 |
参考文献 | 第60-62页 |
附录 | 第62-63页 |