首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《孤独星球:苏格兰》(第一章)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
原文第9-39页
译文第39-73页
翻译报告第73-95页
    前言第73页
    1.翻译任务描述第73-74页
        1.1 翻译任务来源第73-74页
        1.2 翻译文本简述第74页
        1.3 翻译项目意义第74页
    2.翻译过程第74-81页
        2.1 译前准备第74-77页
            2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定第74-75页
            2.1.2 翻译过程的理论基础第75页
            2.1.3 翻译策略的选择第75-76页
            2.1.4 翻译计划的制定第76页
            2.1.5 翻译文本风格的确定第76-77页
            2.1.6 苏格兰文化的了解第77页
        2.2 翻译初稿分析与修改第77-79页
            2.2.1 知识盲区造成的错误和误解第77-78页
            2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误第78页
            2.2.3 源语文化理解差异造成的翻译错误第78-79页
            2.2.4 翻译理论与实际翻译相背离第79页
        2.3 翻译二稿分析与修改第79-80页
            2.3.1 专业知识缺乏导致的错误第79-80页
            2.3.2 文化现象翻译的再思考与修改第80页
            2.3.3 原文、译文文体方面的分析第80页
        2.4 翻译终稿的分析与润色第80-81页
    3.翻译案例分析第81-93页
        3.1 词汇层面第81-84页
            3.1.1 意译第81-82页
            3.1.2 音译第82-83页
            3.1.3 意译与意译相结合第83页
            3.1.4 增译法第83-84页
        3.2 长难句的翻译第84-89页
            3.2.1 顺译法第84页
            3.2.2 倒置法第84-85页
            3.2.3 拆译法第85-86页
            3.2.4 重组法第86-87页
            3.2.5 增译法第87-88页
            3.2.6 反译法第88页
            3.2.7 变译法第88-89页
        3.3 涉及地方文化知识的翻译第89页
        3.4 实用信息的补译第89-93页
    4.翻译实践总结第93-95页
        4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第93-94页
        4.2 对今后工作的启发及展望第94-95页
参考文献第95-97页
附录第97-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:《茶,一片树叶的故事》(第一集、第二集)口译报告
下一篇:微课在初中英语语法教学中的应用研究