《孤独星球:苏格兰》(第一章)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
原文 | 第9-39页 |
译文 | 第39-73页 |
翻译报告 | 第73-95页 |
前言 | 第73页 |
1.翻译任务描述 | 第73-74页 |
1.1 翻译任务来源 | 第73-74页 |
1.2 翻译文本简述 | 第74页 |
1.3 翻译项目意义 | 第74页 |
2.翻译过程 | 第74-81页 |
2.1 译前准备 | 第74-77页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第74-75页 |
2.1.2 翻译过程的理论基础 | 第75页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第75-76页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第76页 |
2.1.5 翻译文本风格的确定 | 第76-77页 |
2.1.6 苏格兰文化的了解 | 第77页 |
2.2 翻译初稿分析与修改 | 第77-79页 |
2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第77-78页 |
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误 | 第78页 |
2.2.3 源语文化理解差异造成的翻译错误 | 第78-79页 |
2.2.4 翻译理论与实际翻译相背离 | 第79页 |
2.3 翻译二稿分析与修改 | 第79-80页 |
2.3.1 专业知识缺乏导致的错误 | 第79-80页 |
2.3.2 文化现象翻译的再思考与修改 | 第80页 |
2.3.3 原文、译文文体方面的分析 | 第80页 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第80-81页 |
3.翻译案例分析 | 第81-93页 |
3.1 词汇层面 | 第81-84页 |
3.1.1 意译 | 第81-82页 |
3.1.2 音译 | 第82-83页 |
3.1.3 意译与意译相结合 | 第83页 |
3.1.4 增译法 | 第83-84页 |
3.2 长难句的翻译 | 第84-89页 |
3.2.1 顺译法 | 第84页 |
3.2.2 倒置法 | 第84-85页 |
3.2.3 拆译法 | 第85-86页 |
3.2.4 重组法 | 第86-87页 |
3.2.5 增译法 | 第87-88页 |
3.2.6 反译法 | 第88页 |
3.2.7 变译法 | 第88-89页 |
3.3 涉及地方文化知识的翻译 | 第89页 |
3.4 实用信息的补译 | 第89-93页 |
4.翻译实践总结 | 第93-95页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第93-94页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第94-95页 |
参考文献 | 第95-97页 |
附录 | 第97-101页 |