| 致谢 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-38页 |
| 汉语译文 | 第38-62页 |
| 翻译报告 | 第62-82页 |
| 1 翻译任务描述 | 第62-64页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第62页 |
| 1.2 作者及作品简介 | 第62-63页 |
| 1.3 翻译项目的意义 | 第63-64页 |
| 2 翻译过程 | 第64-67页 |
| 2.1 译前准备 | 第64-66页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第64页 |
| 2.1.2 翻译理论的准备 | 第64-65页 |
| 2.1.3 翻译策略和翻译方法的选择 | 第65-66页 |
| 2.2 译后校对 | 第66页 |
| 2.3 翻译难点 | 第66-67页 |
| 2.3.1 词汇难点 | 第66-67页 |
| 2.3.2 句法难点 | 第67页 |
| 3 案例分析 | 第67-80页 |
| 3.1 意译法 | 第68-71页 |
| 3.2 省译法 | 第71-73页 |
| 3.3 增译法 | 第73-76页 |
| 3.4 换序译法 | 第76-80页 |
| 4 翻译实践总结 | 第80-82页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第80-81页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第81-82页 |
| 参考文献 | 第82-84页 |
| 附录 | 第84-89页 |
| 术语表 | 第84-89页 |