首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

杨宪益、戴乃迭翻译活动与翻译思想研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第10-14页
    1.1 本研究的目的和意义第10-11页
    1.2 本课题国内外研究现状述评第11-12页
    1.3 本论文主要内容和创新点第12页
    1.4 本文篇章结构第12-14页
第2章 杨宪益、戴乃迭介绍第14-20页
    2.1 杨宪益、戴乃迭生平概述第14-15页
    2.2 杨宪益、戴乃迭在翻译界的地位和贡献第15-20页
        2.2.1 杨宪益、戴乃迭对翻译界的贡献第16-18页
        2.2.2 杨宪益、戴乃迭在翻译界的地位第18-20页
第3章 杨宪益、戴乃迭的翻译活动回眸第20-38页
    3.1 杨宪益、戴乃迭译作一览表第20-27页
    3.2 杨宪益、戴乃迭的翻译活动分期研究第27-36页
        3.2.1 业余译者期(1936 年—1943 年)第27-29页
        3.2.2 职业译者生涯的开始期(1943 年—1952 年)第29-31页
        3.2.3 职业译者生涯的高产期(1952 年—1972 年)第31-34页
        3.2.4 职业译者生涯的顶峰期(1972 年—1986 年)第34-36页
    3.3 杨宪益、戴乃迭的翻译活动小结第36-38页
第4章 杨宪益、戴乃迭的翻译思想第38-54页
    4.1 杨宪益、戴乃迭对翻译的几点看法第38-42页
        4.1.1 对翻译中“可译”、“不可译”因素的看法第38-39页
        4.1.2 对翻译中“信”、“达”、“雅”的看法第39-40页
        4.1.3 对诗歌翻译中“内容”与“形式”的看法第40页
        4.1.4 认为翻译中的“历史距离”可以消除第40-41页
        4.1.5 杨宪益、戴乃迭的翻译思想小结第41-42页
    4.2 杨宪益、戴乃迭的翻译思想在其主要译作中的体现第42-50页
        4.2.1 “信”译“文化负载词”第42-48页
        4.2.2 对诗歌翻译中“内容”与“形式”的处理第48-49页
        4.2.3 对翻译中“历史距离”的处理第49-50页
    4.3 杨宪益、戴乃迭的翻译思想解析第50-54页
        4.3.1 影响杨宪益、戴乃迭翻译思想形成的因素第50-51页
        4.3.2 杨宪益、戴乃迭翻译思想指导下的翻译特色第51-54页
第5章 杨宪益、戴乃迭翻译事业取得成功的主要因素第54-58页
    5.1 杨宪益与戴乃迭的密切合作第54页
    5.2 中西文化底蕴深厚,跨文化比较能力较强第54-56页
    5.3 丰富的人生阅历,广泛的兴趣爱好第56页
    5.4 高尚的译德第56-58页
第6章 杨宪益、戴乃迭翻译事业的局限性第58-60页
    6.1 译者主体性遭受极大的限制第58-59页
    6.2 译作在英美国家的传播不通畅第59-60页
第7章 结语第60-62页
参考文献第62-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:敦煌壁画的色彩表现方法
下一篇:钢—木结构景观构筑物细部设计研究