旅游学著作Tourism and Trails: Cultural,Ecological and Management Issues(Chapter 5)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
第一节 原文介绍 | 第8-9页 |
第二节 文本特征 | 第9-11页 |
一、体裁特征 | 第9-10页 |
二、语言特征 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
第一节 译前准备 | 第11-13页 |
一、译员的确定 | 第11页 |
二、工具和参考文献的准备 | 第11-12页 |
三、平行文本的选择与分析 | 第12页 |
四、翻译策略的选择 | 第12-13页 |
五、翻译计划 | 第13页 |
第二节 翻译过程 | 第13-14页 |
一、术语表制定 | 第13-14页 |
二、翻译的执行情况 | 第14页 |
第三节 译后事项 | 第14-16页 |
一、质量控制 | 第14-15页 |
二、客户评价 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-40页 |
第一节 词汇层面的翻译 | 第16-24页 |
一、术语的翻译 | 第16-18页 |
二、增词法 | 第18-20页 |
三、词类转换 | 第20-21页 |
四、词义引申 | 第21-24页 |
第二节 分隔结构的翻译 | 第24-32页 |
一、主语和谓语分隔的翻译 | 第24-26页 |
二、复合谓语分隔的翻译 | 第26-28页 |
三、定语和中心词分隔的翻译 | 第28-30页 |
四、固定搭配分隔的翻译 | 第30-32页 |
第三节 语篇衔接和连贯的翻译 | 第32-40页 |
一、语篇衔接 | 第32-36页 |
二、语篇连贯 | 第36-40页 |
第四章 翻译实践总结 | 第40-43页 |
第一节 翻译经验总结 | 第40-41页 |
一、恰当选择文本 | 第40-41页 |
二、灵活运用翻译技巧 | 第41页 |
三、善于利用资源 | 第41页 |
第二节 对今后的启示 | 第41-43页 |
一、具备良好的专业素质 | 第42页 |
二、明确翻译目的 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
附录一 原文及译文 | 第46-140页 |
附录二 术语表 | 第140-143页 |