伊丽莎白·乔利《善解人意的配偶》(第一部分)英译汉实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一部分 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译任务特点 | 第7-8页 |
| 1.3 相关翻译文献综述 | 第8-9页 |
| 第二部分 翻译过程描述 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 翻译工具及参考文献的准备 | 第9页 |
| 2.1.2 平行文本的选择与分析 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10页 |
| 2.2.1 术语表制定 | 第10页 |
| 2.2.2 翻译执行情况 | 第10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-12页 |
| 2.3.1 质量控制 | 第11页 |
| 2.3.2 协助校对 | 第11-12页 |
| 第三部分 翻译案例分析 | 第12-22页 |
| 3.1 插入语翻译 | 第12-15页 |
| 3.1.1 重组法 | 第12-15页 |
| 3.1.2 前置法 | 第15页 |
| 3.2 同位语翻译 | 第15-18页 |
| 3.2.1 后置法 | 第15-16页 |
| 3.2.2 合译法 | 第16-18页 |
| 3.3 长难句翻译 | 第18-22页 |
| 3.3.1 拆分法 | 第18-20页 |
| 3.3.2 语序调整法 | 第20-22页 |
| 第四部分 翻译实践总结 | 第22-24页 |
| 4.1 翻译实践反思 | 第22页 |
| 4.2 局限与建议 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录1 原文和译文 | 第26-65页 |
| 附录2 术语表 | 第65-67页 |
| 致谢 | 第67页 |