首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

伊丽莎白·乔利《善解人意的配偶》(第一部分)英译汉实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一部分 翻译任务描述第7-9页
    1.1 翻译任务背景第7页
    1.2 翻译任务特点第7-8页
    1.3 相关翻译文献综述第8-9页
第二部分 翻译过程描述第9-12页
    2.1 译前准备第9-10页
        2.1.1 翻译工具及参考文献的准备第9页
        2.1.2 平行文本的选择与分析第9-10页
    2.2 翻译过程第10页
        2.2.1 术语表制定第10页
        2.2.2 翻译执行情况第10页
    2.3 译后事项第10-12页
        2.3.1 质量控制第11页
        2.3.2 协助校对第11-12页
第三部分 翻译案例分析第12-22页
    3.1 插入语翻译第12-15页
        3.1.1 重组法第12-15页
        3.1.2 前置法第15页
    3.2 同位语翻译第15-18页
        3.2.1 后置法第15-16页
        3.2.2 合译法第16-18页
    3.3 长难句翻译第18-22页
        3.3.1 拆分法第18-20页
        3.3.2 语序调整法第20-22页
第四部分 翻译实践总结第22-24页
    4.1 翻译实践反思第22页
    4.2 局限与建议第22-24页
参考文献第24-26页
附录1 原文和译文第26-65页
附录2 术语表第65-67页
致谢第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《学会跳舞》(节选)英汉翻译实践报告--以文中的被动语态句子为例
下一篇:句法变异现象的翻译--以《善解人意的配偶》(第二部分)为例