句法变异现象的翻译--以《善解人意的配偶》(第二部分)为例
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 文本介绍 | 第7-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第7-8页 |
| 1.2 小说意识流特征与语法变异现象 | 第8页 |
| 1.3 文献综述 | 第8-10页 |
| 第二章 翻译进度概况 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 译员确定 | 第10页 |
| 2.1.2 工具及参考文献准备 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.2.1 术语表制定 | 第11页 |
| 2.2.2 翻译计划执行 | 第11-12页 |
| 2.3 译后事项 | 第12-13页 |
| 2.3.1 自我校对 | 第12页 |
| 2.3.2 第三方校对 | 第12-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-24页 |
| 3.1 语序颠倒的翻译 | 第13-17页 |
| 3.1.1 顺译法 | 第13-15页 |
| 3.1.2 逆译法 | 第15-17页 |
| 3.2 句子残缺问题的翻译 | 第17-20页 |
| 3.2.1 合译法 | 第18-19页 |
| 3.2.2 直译法 | 第19-20页 |
| 3.3 句子成分重叠问题的翻译 | 第20-24页 |
| 3.3.1 增译法 | 第21-22页 |
| 3.3.2 省译法 | 第22-24页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 收获与经验 | 第24页 |
| 4.2 尚未解决问题 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录 | 第28-66页 |
| 中英术语对照表 | 第66-70页 |
| 致谢 | 第70页 |