首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

句法变异现象的翻译--以《善解人意的配偶》(第二部分)为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 文本介绍第7-10页
    1.1 任务背景第7-8页
    1.2 小说意识流特征与语法变异现象第8页
    1.3 文献综述第8-10页
第二章 翻译进度概况第10-13页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 译员确定第10页
        2.1.2 工具及参考文献准备第10-11页
    2.2 翻译过程第11-12页
        2.2.1 术语表制定第11页
        2.2.2 翻译计划执行第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
        2.3.1 自我校对第12页
        2.3.2 第三方校对第12-13页
第三章 案例分析第13-24页
    3.1 语序颠倒的翻译第13-17页
        3.1.1 顺译法第13-15页
        3.1.2 逆译法第15-17页
    3.2 句子残缺问题的翻译第17-20页
        3.2.1 合译法第18-19页
        3.2.2 直译法第19-20页
    3.3 句子成分重叠问题的翻译第20-24页
        3.3.1 增译法第21-22页
        3.3.2 省译法第22-24页
第四章 翻译实践总结第24-26页
    4.1 收获与经验第24页
    4.2 尚未解决问题第24-26页
参考文献第26-28页
附录第28-66页
中英术语对照表第66-70页
致谢第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:伊丽莎白·乔利《善解人意的配偶》(第一部分)英译汉实践报告
下一篇:伊丽莎白·乔利小说《善解人意的配偶》(第四部分)英译汉的反思性实践报告