教育类论文集Innovating to Learn, Learning to Innovate(Chapter 9)英汉译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第7-10页 |
| 第一节 原文介绍 | 第7-8页 |
| 第二节 文本特征 | 第8页 |
| 第三节 任务目标 | 第8-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 第一节 译前准备 | 第10-11页 |
| 第二节 翻译过程 | 第11-12页 |
| 一、列术语表 | 第11页 |
| 二、翻译原文 | 第11-12页 |
| 第三节 译后分析 | 第12-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-28页 |
| 第一节 语法衔接 | 第13-21页 |
| 一、照应 | 第13-16页 |
| 二、替代 | 第16-18页 |
| 三、省略 | 第18-19页 |
| 四、连接 | 第19-21页 |
| 第二节 限制性定语从句的翻译 | 第21-25页 |
| 一、译成前置定语 | 第21-22页 |
| 二、译为并列结构 | 第22-24页 |
| 三、译作状语 | 第24-25页 |
| 第三节 长难句的翻译 | 第25-28页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第28-31页 |
| 第一节 翻译实践的收获 | 第28-29页 |
| 第二节 翻译实践的不足 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 致谢 | 第33-35页 |
| 附录一:原文+译文 | 第35-99页 |
| 附录二:术语表 | 第99-101页 |