教育类专著Higher Education in America(Chapter 8-9)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第7-9页 |
| 第一节 原文文本背景介绍 | 第7-8页 |
| 第二节 原文文本的性质和内容 | 第8-9页 |
| 第二章 任务过程 | 第9-13页 |
| 第一节 译前准备 | 第9-10页 |
| 一、翻译工具的准备 | 第9页 |
| 二、原文的理解和术语表的制定 | 第9-10页 |
| 三、翻译计划的制定 | 第10页 |
| 第二节 翻译过程 | 第10-12页 |
| 一、翻译过程中问题及应对策略 | 第11-12页 |
| 二、翻译计划的执行情况 | 第12页 |
| 第三节 译后校审 | 第12-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-33页 |
| 第一节 词性转换与教育语境下的词义确定 | 第13-19页 |
| 一、词性的转换 | 第14-16页 |
| 二、根据语境确定词义 | 第16-19页 |
| 第二节 同位语和形式主语的处理 | 第19-24页 |
| 一、“即”字结构翻译同位语 | 第19-21页 |
| 二、“it”引导的形式主语的翻译 | 第21-24页 |
| 第三节 语境下句内成分的语序逻辑调整 | 第24-33页 |
| 一、定语位置的调整 | 第24-27页 |
| 二、状语位置的调整 | 第27-30页 |
| 三、插入语位置的调整 | 第30-33页 |
| 第四章 实践总结 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录一 原文 | 第37-72页 |
| 附录二 译文 | 第72-98页 |
| 术语表 | 第98-100页 |
| 致谢 | 第100页 |