首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交传中源语逻辑分析与处理策略--以2016年海外基础设施投资高峰论坛模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
第一章 研究问题的由来:汉英交传中源语逻辑把握的重要性第11-12页
第二章 案例分析——2016 年海外基础设施高峰论坛模拟会议第12-18页
    一、案例描述第12页
    二、案例中导致源语逻辑难以把握的因素第12-18页
        1. 译员笔记记录影响源语逻辑把握第12-14页
        2. 发言人语言风格影响源语逻辑把握第14-16页
        3. 译员听辨过程中精力分配影响源语逻辑把握第16-18页
第三章 汉英交传中有效分析和处理源语逻辑的策略第18-21页
    一、加强会前准备第18页
    二、会议现场的应对策略第18-20页
        1. 分配适当的精力在源语逻辑分析上第18-19页
        2. 优化笔记记录,清楚地体现源语的逻辑关系第19-20页
    三、平时的提高策略第20-21页
        1. 针对性的视译练习第20页
        2. 针对性的中文听力理解练习第20页
        3. 针对性的语义转述练习第20-21页
结语第21-22页
参考文献第22-23页
附录一 汉英交传源语第23-27页
附录二 汉英交传译语第27-30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:学生翻译团队项目管理的流程--以《办好中国的事情,关键在党》图书翻译项目为例
下一篇:B语言(英语)到C语言(汉语)交替传译中不恰当表达问题的分析--以“2016年亚太经合组织工商领导人峰会”模拟会议为例