| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 研究问题的由来:汉英交传中源语逻辑把握的重要性 | 第11-12页 |
| 第二章 案例分析——2016 年海外基础设施高峰论坛模拟会议 | 第12-18页 |
| 一、案例描述 | 第12页 |
| 二、案例中导致源语逻辑难以把握的因素 | 第12-18页 |
| 1. 译员笔记记录影响源语逻辑把握 | 第12-14页 |
| 2. 发言人语言风格影响源语逻辑把握 | 第14-16页 |
| 3. 译员听辨过程中精力分配影响源语逻辑把握 | 第16-18页 |
| 第三章 汉英交传中有效分析和处理源语逻辑的策略 | 第18-21页 |
| 一、加强会前准备 | 第18页 |
| 二、会议现场的应对策略 | 第18-20页 |
| 1. 分配适当的精力在源语逻辑分析上 | 第18-19页 |
| 2. 优化笔记记录,清楚地体现源语的逻辑关系 | 第19-20页 |
| 三、平时的提高策略 | 第20-21页 |
| 1. 针对性的视译练习 | 第20页 |
| 2. 针对性的中文听力理解练习 | 第20页 |
| 3. 针对性的语义转述练习 | 第20-21页 |
| 结语 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录一 汉英交传源语 | 第23-27页 |
| 附录二 汉英交传译语 | 第27-30页 |