首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

B语言(英语)到C语言(汉语)交替传译中不恰当表达问题的分析--以“2016年亚太经合组织工商领导人峰会”模拟会议为例

Acknowledgements第6-7页
中文摘要第7-8页
Abstract第8页
Introduction第10-11页
Chapter 1: Case Study第11-19页
    1.1. Case Description第11-12页
    1.2. Research Methodology第12-13页
    1.3. Classification of Problems: Definitions第13-16页
    1.4. Relative Importance of Problems第16-19页
Chapter 2: Analysis of Problems第19-46页
    2.1. Rhetorical Problems第19-37页
        2.1.1. Wrong Use of Language第19-31页
        2.1.2. Unsmooth delivery第31-37页
    2.2. Conveying the Meaning第37-46页
        2.2.1. Misinterpretation第38-41页
        2.2.2. Incomprehensibility第41-43页
        2.2.3. Omission第43-44页
        2.2.4. Wrong Information Structure第44-46页
Chapter 3: Suggestions for Improvement第46-51页
    3.1. Improving active language proficiency第46-48页
        3.1.1. General language proficiency第46-47页
        3.1.2. Tones第47-48页
        3.1.3. Numbers第48页
        3.1.4. Style第48页
    3.2. Delivery第48-49页
        3.2.1. Speed第48-49页
        3.2.2. Fillers第49页
    3.3. Processing capacity第49-51页
Conclusion第51-52页
Bibliography第52-53页
Appendix 1: Excerpts第53-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:汉英交传中源语逻辑分析与处理策略--以2016年海外基础设施投资高峰论坛模拟会议为例
下一篇:从思维差异看政治类文本的英译策略--以《办好中国的事情,关键在党》等英译项目为例