Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Task Description | 第10-12页 |
1.1 Task Introduction | 第10页 |
1.2 Requirements of the Task | 第10-11页 |
1.3 Translation Process | 第11-12页 |
Chapter Two Pre-translation Preparation | 第12-18页 |
2.1 Text Analysis | 第12-15页 |
2.1.1 Text Type | 第12页 |
2.1.2 Text Features | 第12-15页 |
2.1.2.1 Professional Knowledge | 第12-13页 |
2.1.2.2 Logical Relationship | 第13-14页 |
2.1.2.3 Aesthetic Expressions | 第14-15页 |
2.1.2.4 Publicity Purpose | 第15页 |
2.2 Parallel Texts | 第15-16页 |
2.3 Translation Resources | 第16页 |
2.3.1 Translation Memory and Terminology List | 第16页 |
2.3.2 Translation Tools | 第16页 |
2.4 Communicative Translation | 第16-18页 |
Chapter Three Case Study | 第18-32页 |
3.1 Methods of Translating the Words | 第18-22页 |
3.1.1 Borrowing | 第18-19页 |
3.1.2 Class Shifting | 第19-20页 |
3.1.3 Adding | 第20-22页 |
3.2 Methods of Translating the Sentences | 第22-27页 |
3.2.1 Voice Converting | 第22-23页 |
3.2.2 Word Order Changing | 第23-25页 |
3.2.3 Splitting | 第25-27页 |
3.3 Methods of Translating the Passage | 第27-32页 |
3.3.1 Literal Translation | 第28页 |
3.3.2 Free Translation | 第28-30页 |
3.3.3 Transcreation | 第30-32页 |
Chapter Four Post-translation | 第32-34页 |
4.1 Self-modification | 第32页 |
4.2 Editing | 第32页 |
4.3 Proofreading and Quality Assurance | 第32-34页 |
Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
5.1 Summary | 第34页 |
5.2 Lessons Learned | 第34-35页 |
5.3 Limitations | 第35-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix 1 The Source and Target Texts | 第38-64页 |
Appendix 2 The Document Certifying the User's Acceptance of the Target Text | 第64页 |