| 摘要 | 第3-4页 |
| abstract | 第4页 |
| 1 口译项目介绍 | 第6-8页 |
| 1.1 “AEG乌鲁木齐市场交流会”介绍 | 第6页 |
| 1.2 口译形式——交替传译 | 第6-8页 |
| 2 译前准备 | 第8-14页 |
| 2.1 主题知识的准备 | 第8-11页 |
| 2.2 术语准备 | 第11-12页 |
| 2.3 口音准备 | 第12-13页 |
| 2.4 心理准备 | 第13页 |
| 2.5 合理着装 | 第13-14页 |
| 3 口译实践理论指导——释意派理论 | 第14-18页 |
| 3.1 巴黎释意派口译理论概述 | 第14-15页 |
| 3.2 释义派口译理论的三个层次 | 第15页 |
| 3.3 口译过程三角模型 | 第15-16页 |
| 3.4 释意派理论翻译策略及技巧 | 第16-18页 |
| 4 口译案例分析 | 第18-31页 |
| 4.1 增译 | 第18-22页 |
| 4.2 省译 | 第22-25页 |
| 4.3 改译 | 第25-27页 |
| 4.4 转译 | 第27-31页 |
| 5 口译总结 | 第31-33页 |
| 5.1 不足与改进 | 第31页 |
| 5.2 翻译启示 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录 1 | 第34-44页 |
| 附录 2 | 第44-54页 |
| 致谢 | 第54页 |