首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“德国AEG乌鲁木齐市场交流会”口译实践报告

摘要第3-4页
abstract第4页
1 口译项目介绍第6-8页
    1.1 “AEG乌鲁木齐市场交流会”介绍第6页
    1.2 口译形式——交替传译第6-8页
2 译前准备第8-14页
    2.1 主题知识的准备第8-11页
    2.2 术语准备第11-12页
    2.3 口音准备第12-13页
    2.4 心理准备第13页
    2.5 合理着装第13-14页
3 口译实践理论指导——释意派理论第14-18页
    3.1 巴黎释意派口译理论概述第14-15页
    3.2 释义派口译理论的三个层次第15页
    3.3 口译过程三角模型第15-16页
    3.4 释意派理论翻译策略及技巧第16-18页
4 口译案例分析第18-31页
    4.1 增译第18-22页
    4.2 省译第22-25页
    4.3 改译第25-27页
    4.4 转译第27-31页
5 口译总结第31-33页
    5.1 不足与改进第31页
    5.2 翻译启示第31-33页
参考文献第33-34页
附录 1第34-44页
附录 2第44-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:基于网络的多重交互式教学模式在电大英语教学中的应用
下一篇:功能翻译理论视角下的俄罗斯电视剧汉译研究--以喜剧《体育老师》为例