首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

功能翻译理论视角下的俄罗斯电视剧汉译研究--以喜剧《体育老师》为例

摘要第3页
РЕФЕРАТ第4-7页
1 绪论第7-14页
    1.1 课题背景第7页
    1.2 研究的现状和趋势第7-11页
    1.3 研究目的与意义第11-12页
    1.4 研究方法与手段第12-13页
    1.5 论文语料的选取第13页
    1.6 创新之处第13-14页
2 理论基础及影视字幕的特点第14-21页
    2.1 功能翻译理论的主要理论第14-18页
        2.1.1 卡塔琳娜·莱斯的功能主义翻译理论/文本类型理论第14-15页
        2.1.2 汉斯·弗米尔的目的论第15-16页
        2.1.3 贾斯特·赫尔兹—曼塔里的翻译行为论第16-17页
        2.1.4 克里斯蒂安·诺德的功能加忠诚理论第17-18页
    2.2 影视字幕的特点第18-19页
    2.3 本章小结第19-21页
3 影响俄罗斯电视剧汉译的因素第21-31页
    3.1 中俄两国文化差异对电视剧汉译的影响第21-23页
        3.1.1 宗教民族信仰的差异第21-22页
        3.1.2 节日、生活习惯的差异第22-23页
    3.2 译者主体差异对电视剧汉译的影响第23-26页
    3.3 流行语的兴起对电视剧汉译的影响第26-29页
    3.4 本章小结第29-31页
4 功能翻译理论在俄罗斯电视剧汉译的应用第31-46页
    4.1 对译在电视剧《体育老师》汉译中的应用第31-35页
    4.2 编译在电视剧《体育老师》汉译中的应用第35-37页
    4.3 改译在电视剧《体育老师》汉译中的应用第37-40页
    4.4 增译在电视剧《体育老师》汉译中的应用第40-44页
    4.5 本章小结第44-46页
结论第46-48页
参考文献第48-51页
攻读学位期间发表的学术论文第51-52页
致谢第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:“德国AEG乌鲁木齐市场交流会”口译实践报告
下一篇:A Cognitive Study of the Japanese Verb "あう"