摘要 | 第3页 |
РЕФЕРАТ | 第4-7页 |
1 绪论 | 第7-14页 |
1.1 课题背景 | 第7页 |
1.2 研究的现状和趋势 | 第7-11页 |
1.3 研究目的与意义 | 第11-12页 |
1.4 研究方法与手段 | 第12-13页 |
1.5 论文语料的选取 | 第13页 |
1.6 创新之处 | 第13-14页 |
2 理论基础及影视字幕的特点 | 第14-21页 |
2.1 功能翻译理论的主要理论 | 第14-18页 |
2.1.1 卡塔琳娜·莱斯的功能主义翻译理论/文本类型理论 | 第14-15页 |
2.1.2 汉斯·弗米尔的目的论 | 第15-16页 |
2.1.3 贾斯特·赫尔兹—曼塔里的翻译行为论 | 第16-17页 |
2.1.4 克里斯蒂安·诺德的功能加忠诚理论 | 第17-18页 |
2.2 影视字幕的特点 | 第18-19页 |
2.3 本章小结 | 第19-21页 |
3 影响俄罗斯电视剧汉译的因素 | 第21-31页 |
3.1 中俄两国文化差异对电视剧汉译的影响 | 第21-23页 |
3.1.1 宗教民族信仰的差异 | 第21-22页 |
3.1.2 节日、生活习惯的差异 | 第22-23页 |
3.2 译者主体差异对电视剧汉译的影响 | 第23-26页 |
3.3 流行语的兴起对电视剧汉译的影响 | 第26-29页 |
3.4 本章小结 | 第29-31页 |
4 功能翻译理论在俄罗斯电视剧汉译的应用 | 第31-46页 |
4.1 对译在电视剧《体育老师》汉译中的应用 | 第31-35页 |
4.2 编译在电视剧《体育老师》汉译中的应用 | 第35-37页 |
4.3 改译在电视剧《体育老师》汉译中的应用 | 第37-40页 |
4.4 增译在电视剧《体育老师》汉译中的应用 | 第40-44页 |
4.5 本章小结 | 第44-46页 |
结论 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第51-52页 |
致谢 | 第52-53页 |