首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

On the Strategies for Translating Advertisements

Acknowledgements第5-6页
Abstract(English)第6页
Abstract(Chinese)第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
Chapter 2 Literature Review第15-27页
    2.1 Previous studies on Advertising English and Chinese第15-21页
        2.1.1 Linguistic Characteristics of Advertising English and Chinese第15-18页
            2.1.1.1 Linguistic Characteristics on Lexical Level第15-16页
            2.1.1.2 Linguistic Characteristics on Syntactic Level第16-17页
            2.1.1.3 Linguistic Characteristics on Rhetorical Level第17-18页
        2.1.2 Cultural Features of Advertising English and Chinese第18-21页
    2.2 Previous Studies on Equivalence第21-27页
        2.2.1 Analysis of Equivalence in the West第22-26页
            2.2.1.1 Linguistic Approach第22-24页
            2.2.1.2 Communicative Approach第24-26页
        2.2.2 Similar Pursuit of Equivalence in China第26-27页
Chapter 3 Pragmatic Factors in Advertising and Its Translation第27-33页
    3.1 Advertising: a Pragmatic Style第27-28页
    3.2 Pragmatic Failure: the Main Problem in Translating Advertising第28-33页
        3.2.1 What is Pragmatic Failure?第28-29页
        3.2.2 Grammatical Errors and Pragmatic Failures第29-30页
        3.2.3 Pragmatic Failures in Advertisements Translation第30-33页
            3.2.3.1 Pragmalinguistic Failure in Advertisement Translation第30-31页
            3.2.3.2 Sociopragmatic Failure in Advertisement Translation第31-33页
Chapter 4 Aspects about the Theory of Pragmatic Equivalence第33-44页
    4.1 The Theory of Pragmatic Equivalence第33-36页
        4.1.1 Understanding of Pragmatic Equivalence第34-36页
        4.1.2 Pragmalinguistic Equivalence and Sociopragmatic Equivalence第36页
    4.2 Its Evaluation第36-40页
        4.2.1 Settling the Dispute over Literal Translation and Free Translation第36-37页
        4.2.2 Presenting a New Perspective on Translation Equivalence第37-38页
        4.2.3 Advantages over the Traditional Theory of Translation Equivalence第38-40页
    4.3 Enlightenment of the Theory on Advertisement Translation第40-44页
        4.3.1 The Necessity of Paying Enough Attention to ST第40-41页
        4.3.2 The Extension of the Concept of Translation to Translational Action第41页
        4.3.3 The Active Participation of the Translator in Translating第41-42页
        4.3.4 The Emphasis on the Role of Target Receiver第42-44页
Chapter 5 Pragmalinguistic Equivalence in Translating Advertisements第44-52页
    5.1 Proper Transformation of Pragmatic Rules第44-45页
    5.2 Reproduction of Pragmatic Meaning第45-52页
        5.2.1 Addition第46-47页
        5.2.2 Abridgement第47-49页
        5.2.3 Adaptation第49-52页
Chapter 6 Sociopragmatic Equivalence in Translating Advertisements第52-60页
    6.1 Correct Conveyance of Associative Meaning第52-54页
    6.2 Orientating Towards Target Values and Norms第54-56页
    6.3 Avoiding Taboos in the Target Culture第56-58页
    6.4 Summary第58-60页
Conclusion第60-62页
Bibliography第62-65页
Appendix第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:Promoting Cultural Awareness on Global Business Communication
下一篇:风险投资中的契约关系研究