Abstract(in English) | 第6-7页 |
Abstract(in Chinese) | 第8-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter One Review of Previous Legal Translation Studies | 第13-25页 |
1.1 A Brief History of Legal Translation | 第13-23页 |
1.1.1 Legal Translation in the West | 第13-17页 |
1.1.2 Legal Translation in China | 第17-23页 |
1.2 Approaches Adopted in the Previous Legal Translation Studies | 第23-25页 |
Chapter Two Theoretical Framework of the Present Study: Functionalist Translation Theory | 第25-35页 |
2.1 History of Functionalism | 第25-26页 |
2.2 Basic Concepts | 第26-33页 |
2.2.1 Skopostheorie | 第27-29页 |
2.2.2 Translational Action | 第29-31页 |
2.2.3 Agents of a Translational Action | 第31-32页 |
2.2.4 Adequacy | 第32-33页 |
2.3 Loyalty | 第33-35页 |
Chapter Three Legal Translation in Perspective of Functionalism | 第35-44页 |
3.1 Studying from General to Special | 第35-42页 |
3.1.1 Legal Translational Action | 第35-37页 |
3.1.2 Agents of Legal Translational Action | 第37-38页 |
3.1.3 Source-text Sender and Source-text Producer in Legal Translation | 第38-39页 |
3.1.4 The Changed Role of Legal Translators | 第39-40页 |
3.1.5 Text Typology and Functions of Legal Text | 第40-42页 |
3.2 Research Methods of the Present Thesis | 第42-44页 |
Chapter Four Application of Functionalism in Legal Translation Practice | 第44-75页 |
4.1 Application of the "Loyalty" Principle and the Skopos Rule | 第44-49页 |
4.2 Application of the Coherence Rule and the Fidelity Rule | 第49-68页 |
4.2.1 The Textual Level | 第51-53页 |
4.2.1.1 Text Format | 第51-52页 |
4.2.1.2 Term Consistency | 第52-53页 |
4.2.2 The Syntactic Level | 第53-57页 |
4.2.2.1 The Basic Logical Structure of Legal Rules | 第54-57页 |
4.2.3 The Lexical Level | 第57-68页 |
4.2.3.1 Terminology | 第57-60页 |
4.2.3.2 Formal words and Phrases | 第60-62页 |
4.2.3.3 Archaic Words | 第62-64页 |
4.2.3.4 Modal Verbs | 第64-68页 |
4.3 Further Review of Functionalism from the Author's Personal Translating Experience | 第68-75页 |
Conclusion | 第75-77页 |
Notes | 第77-78页 |
References | 第78-82页 |
Acknowledgements | 第82-83页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第83页 |