| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Translation Research Background | 第12-14页 |
| 2.1 Profile of the Authors of the Source Text | 第12页 |
| 2.2 Brief Introduction to the Source Text | 第12-14页 |
| 2.2.1 Main Content of the Source Text | 第12页 |
| 2.2.2 Structure of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第13-14页 |
| Chapter Three Communicative Translation Theory and Its Application | 第14-16页 |
| 3.1 Communicative Translation | 第14-15页 |
| 3.2 Application of Communicative Translation | 第15-16页 |
| Chapter Four Difficulties in Translation and Translation Techniques | 第16-27页 |
| 4.1 Translation Preparation | 第16-17页 |
| 4.2 Difficulties in Translation | 第17-19页 |
| 4.2.1 Difficult and Long Sentences | 第17-18页 |
| 4.2.2 Loose Sentences | 第18页 |
| 4.2.3 Touches to Sentences | 第18-19页 |
| 4.2.4 Translation of Poetry | 第19页 |
| 4.3 Translation Techniques | 第19-27页 |
| 4.3.1 Division | 第19-21页 |
| 4.3.2 Combination | 第21-23页 |
| 4.3.3 Adoption of Four-Character Idioms | 第23-24页 |
| 4.3.4 Achieving Beauty in Sound | 第24-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-28页 |
| 5.1 Gains in This Project | 第27页 |
| 5.2 Problems Unsolved | 第27-28页 |
| Reference | 第28-29页 |
| Appendix 1 Source Text | 第29-58页 |
| Appendix 2 中文译文 | 第58-79页 |