| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
| 1.3 Goals of the Translation Project | 第12-13页 |
| 1.4 Structure of the report | 第13页 |
| 1.5 Preparatory Work | 第13-15页 |
| 1.5.1 Practice and Research | 第13-14页 |
| 1.5.2 the Establishment of a Term List | 第14-15页 |
| Chapter Two Source Text Analyses and Theoretical Basis for Translation | 第15-20页 |
| 2.1 About the Source Text | 第15-16页 |
| 2.1.1 Main Contents of the Source Text | 第15-16页 |
| 2.1.2 Features of the Source Text | 第16页 |
| 2.2 Theoritical Basis of the Translation Project | 第16-20页 |
| 2.2.1 Text Typology by Peter Newmark | 第17-18页 |
| 2.2.2 Communicative Translation of Peter Newmark | 第18-20页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Techniques | 第20-27页 |
| 3.1 Difficulties in Translation | 第20-23页 |
| 3.1.1 Passive Sentences | 第20-22页 |
| 3.1.2 Difficult Long Sentences | 第22-23页 |
| 3.2 Translation Techniques for Passive Sentences | 第23-25页 |
| 3.2.1 Converting the Subject into the Object | 第23页 |
| 3.2.2 Converting Verbs into Nouns | 第23页 |
| 3.2.3 Adding an Subject Logically | 第23-24页 |
| 3.2.4 Translating into Passive Sentences Directly | 第24-25页 |
| 3.3 Translation Strategies for Difficult Long Sentences | 第25-27页 |
| 3.3.1 Remaining the original order | 第25页 |
| 3.3.2 Inverting the Original Order | 第25-26页 |
| 3.3.3 Splitting the Original Long Sentence | 第26-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-29页 |
| 4.1 Experience from This Translation Project | 第27-28页 |
| 4.2 Problems Unresolved | 第28-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ:Source Text | 第30-42页 |
| Appendix Ⅱ:Target Text | 第42-51页 |