| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 An Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 An Introduction to the Author | 第11页 |
| 2.2 Publishing Facts of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Main Content and Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
| Chapter 3 Guiding Theory, Translation Difficulties and Their Solutions | 第13-25页 |
| 3.1 Functional Translation Theory | 第13-14页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第14-16页 |
| 3.2.1 Specialized Terminology | 第14页 |
| 3.2.2 Long Sentences | 第14-15页 |
| 3.2.3 Passive Voice | 第15-16页 |
| 3.2.4 Cultural Background | 第16页 |
| 3.3 Translation Strategies and Methods | 第16-25页 |
| 3.3.1 Free Translation | 第16-19页 |
| 3.3.2 Recasting | 第19-21页 |
| 3.3.3 Conversion of Voice | 第21-23页 |
| 3.3.4 Annotation | 第23-25页 |
| Chapter 4 Summary | 第25-27页 |
| 4.1 Lessons Gained | 第25页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第25-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第28-61页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第61-85页 |