首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国情景喜剧语言幽默的不可译性及对策--以《生活大爆炸》字幕翻译为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-9页
第一章 引言第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究方法第9页
    1.3 研究意义第9-10页
    1.4 文章结构第10-11页
第二章 文献综述第11-17页
    2.1 字幕翻译研究第11-13页
    2.2 不可译的语言幽默第13-17页
第三章 英语语言幽默不可译性的汉译补偿第17-29页
    3.1 翻译补偿的定义第17-18页
    3.2 补偿方法第18-23页
    3.3 补偿原则第23-29页
第四章 《生活大爆炸》中的语言幽默第29-51页
    4.1 《生活大爆炸》简介第29-30页
    4.2 《生活大爆炸》语言幽默分类及补偿建议第30-51页
        4.2.1 多义第30-33页
        4.2.2 双关第33-36页
        4.2.3 惯用表达第36-39页
        4.2.4 造词第39-41页
        4.2.5 时态第41-43页
        4.2.6 缩略词第43-45页
        4.2.7 谐音第45-47页
        4.2.8 其他第47-51页
第五章 结论第51-52页
参考文献第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从村上春树《挪威的森林》及其中英韩译本调查翻译体的产生及优劣
下一篇:使用与满足理论视角下电视同传的效果评估