| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 致谢 | 第6-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 研究背景 | 第9页 |
| 1.2 研究方法 | 第9页 |
| 1.3 研究意义 | 第9-10页 |
| 1.4 文章结构 | 第10-11页 |
| 第二章 文献综述 | 第11-17页 |
| 2.1 字幕翻译研究 | 第11-13页 |
| 2.2 不可译的语言幽默 | 第13-17页 |
| 第三章 英语语言幽默不可译性的汉译补偿 | 第17-29页 |
| 3.1 翻译补偿的定义 | 第17-18页 |
| 3.2 补偿方法 | 第18-23页 |
| 3.3 补偿原则 | 第23-29页 |
| 第四章 《生活大爆炸》中的语言幽默 | 第29-51页 |
| 4.1 《生活大爆炸》简介 | 第29-30页 |
| 4.2 《生活大爆炸》语言幽默分类及补偿建议 | 第30-51页 |
| 4.2.1 多义 | 第30-33页 |
| 4.2.2 双关 | 第33-36页 |
| 4.2.3 惯用表达 | 第36-39页 |
| 4.2.4 造词 | 第39-41页 |
| 4.2.5 时态 | 第41-43页 |
| 4.2.6 缩略词 | 第43-45页 |
| 4.2.7 谐音 | 第45-47页 |
| 4.2.8 其他 | 第47-51页 |
| 第五章 结论 | 第51-52页 |
| 参考文献 | 第52-53页 |