首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

脱离原语语言外壳在正式书面化汉英同声传译中的应用

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-9页
1 前言第9-10页
2 文献综述第10-18页
    2.1 释意学派理论概述第10-13页
        2.1.1 翻译的层次与对象第10-12页
        2.1.2 口译过程三角模型与脱离原语语言外壳第12-13页
    2.2 脱离原语语言外壳的外在表现形式第13-14页
    2.3 脱离原语语言外壳思想在正式书面化汉英同声传译中的适用性第14-17页
    2.4 相关研究第17-18页
3 实证研究第18-34页
    3.1 实验设计第18-21页
        3.1.1 实验目的与假设第18页
        3.1.2 实验对象第18页
        3.1.3 实验地点第18-19页
        3.1.4 实验材料第19页
        3.1.5 实验流程第19页
        3.1.6 实验评判标准第19-21页
    3.2 定量分析第21-27页
    3.3 定性分析第27-34页
        3.3.1 一类解释第27-29页
        3.3.2 二类解释第29-31页
        3.3.3 一类改写第31-32页
        3.3.4 二类改写第32-33页
        3.3.5 脱离原语语言外壳造成的表意偏差和表意错误第33-34页
4 总结第34-36页
    4.1 研究结论第34页
    4.2 局限性第34-36页
参考文献第36-38页
附录1 实验原文第38-42页
附录2 译前准备词汇表第42-43页
附录3 译员实验录音转写稿第43-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:语速对英汉同传质量影响的研究
下一篇:从村上春树《挪威的森林》及其中英韩译本调查翻译体的产生及优劣