| 摘要 | 第4-5页 |
| 英文摘要 | 第5页 |
| 致谢 | 第6-8页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第8页 |
| 1.2 《喜福会》简介 | 第8-9页 |
| 1.3 论文结构 | 第9-10页 |
| 第2章 文献综述 | 第10-19页 |
| 2.1 《喜福会》的东西文化探究 | 第10-11页 |
| 2.2 《喜福会》的翻译探究 | 第11-13页 |
| 2.3 《喜福会》的文化简析 | 第13-14页 |
| 2.4 翻译研究的文化转向 | 第14-15页 |
| 2.5 翻译文化转向的要素 | 第15-16页 |
| 2.6 翻译译的跨文化思维 | 第16-17页 |
| 2.7 不可译性 | 第17-19页 |
| 第3章 案例研究—两个译本的翻译策略对比 | 第19-36页 |
| 3.1 译本选择 | 第19-20页 |
| 3.2 翻译策略对比 | 第20-32页 |
| 3.2.1 直译 | 第20-22页 |
| 3.2.2 意译 | 第22-25页 |
| 3.2.3 视点转换 | 第25-26页 |
| 3.2.4 加注 | 第26-28页 |
| 3.2.5 回译 | 第28-32页 |
| 3.3 文化误译 | 第32-36页 |
| 第4章 总结 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |