首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《喜福会》两个中译本的翻译策略对比研究

摘要第4-5页
英文摘要第5页
致谢第6-8页
第1章 引言第8-10页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 《喜福会》简介第8-9页
    1.3 论文结构第9-10页
第2章 文献综述第10-19页
    2.1 《喜福会》的东西文化探究第10-11页
    2.2 《喜福会》的翻译探究第11-13页
    2.3 《喜福会》的文化简析第13-14页
    2.4 翻译研究的文化转向第14-15页
    2.5 翻译文化转向的要素第15-16页
    2.6 翻译译的跨文化思维第16-17页
    2.7 不可译性第17-19页
第3章 案例研究—两个译本的翻译策略对比第19-36页
    3.1 译本选择第19-20页
    3.2 翻译策略对比第20-32页
        3.2.1 直译第20-22页
        3.2.2 意译第22-25页
        3.2.3 视点转换第25-26页
        3.2.4 加注第26-28页
        3.2.5 回译第28-32页
    3.3 文化误译第32-36页
第4章 总结第36-38页
参考文献第38-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:背景知识对于同声传译过程中可能性预期作用的实证研究
下一篇:即兴发言的汉英同传精简策略--以2016年冬季达沃斯“中国商业环境”小组讨论为例