首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文英译《呼兰河传》中文化缺省的翻译补偿策略

ACKNOWLEDGEMENTS第1-3页
摘要第3-5页
ABSTRACT第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Why is translation compensation for cultural default selected to be the topic?第9页
   ·Why is Tales of Hulan River taken as the case study第9-10页
   ·Methodology第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-12页
Chapter 2 Theoretical Framework第12-32页
   ·The Relationship between Translation and Culture第12-17页
     ·The Definition of Culture第12-14页
     ·The Relationship between Language and Culture第14-15页
     ·The Relationship between Translation and Culture第15-17页
   ·Cultural Default第17-24页
     ·The definition of Cultural Default第17-19页
     ·The Outcomes That May Be Caused by Cultural Default第19-24页
       ·Cultural Loss第19-20页
       ·Cultural Misreading第20-24页
   ·Translation Compensation第24-32页
     ·The Definition of Translation Compensation第24-26页
     ·Brief Summary of Studies on Compensation第26-28页
     ·Principle of Compensation for Cultural Default第28-32页
       ·Representation of Cultural Information of Source Culture第28-30页
       ·Representation of Cultural Characteristics of Source Culture第30-32页
Chapter 3 Compensation Strategies for Cultural Default in Tales of Hulan River第32-55页
   ·Background of Tales of Hulan River and Its Author Xiao Hong第32-33页
     ·Brief Introduction of Xiao Hong第32页
     ·Background Information of Tales of Hulan River第32-33页
   ·Howard Goldblatt and His Translation Thoughts第33-37页
     ·Brief Introduction of Howard Goldblatt第33-35页
     ·Howard Glodblatt's Translation Thoughts第35-37页
     ·Findings of Questionnaire Survey第37-39页
   ·Compensation Strategies for Cultural Default in Tales of Hulan River第39-55页
     ·Annotation outside text第41-48页
     ·Contextual amplification第48-50页
     ·Adaptation第50-51页
     ·Deletion第51-55页
Chapter 4 Conclusion第55-57页
Bibliography第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:小说前景化语言的翻译--以《生死疲劳》为例
下一篇:操纵理论视角下的《毛泽东传》的翻译研究