Abstract | 第4-5页 |
Abstract in Chinese | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Purpose and Significance of The Thesis | 第11-12页 |
1.3 Methodology and Structure of The Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-24页 |
2.1 Relevant Studies on The Awakening in Abroad and China | 第14-19页 |
2.2 Relevant Studies on Feminist Translation Theory at Home and Abroad | 第19-24页 |
2.2.1 Background of Feminist Translation Theory | 第19页 |
2.2.2 An Overview of Feminist Translation Studies Abroad | 第19-21页 |
2.2.3 Application of Feminist Translation Theory into Translation Practice in China | 第21-24页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第24-32页 |
3.1 Western Feminist Translation Theory | 第24-25页 |
3.2 New Angles of Feminist Translation Theory | 第25-32页 |
3.2.1 Gender metaphor in Translation | 第25-27页 |
3.2.2 Translator’s Subjectivity | 第27-28页 |
3.2.3 Rewriting of“Faithfulness” | 第28-29页 |
3.2.4 Feminist Translation Practice | 第29-32页 |
Chapter Four Verbal and Ideological Analyses | 第32-58页 |
4.1 Brief Introduction to Kate Chopin and The Awakening | 第32-33页 |
4.2 An Overview of The Chinese Versions of The Awakening | 第33-35页 |
4.3 Verbal Analysis of The Textual Translation | 第35-48页 |
4.3.1 Lexical Level | 第35-44页 |
4.3.2 Syntactic Level | 第44-45页 |
4.3.3 Semantic Level | 第45-48页 |
4.3.4 Summary | 第48页 |
4.4 Feminist Ideological Analysis of The Textual Translation | 第48-58页 |
4.4.1 Edna’s Feelings under Patriarchy | 第49-51页 |
4.4.2 Other Textual Translations With Feminist Ideology | 第51-57页 |
4.4.3 Summary | 第57-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-64页 |
Acknowledgements | 第64页 |