| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Purpose of Research | 第8页 |
| 1.2 Significance of Research | 第8页 |
| 1.3 Methodology of Research | 第8-9页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第9-10页 |
| Chapter Two Literature Review | 第10-17页 |
| 2.1 Introduction to Red Sorghum and its English Version | 第10-12页 |
| 2.1.1 Introduction to the Author Mo Yan and Hong Gao Liang Jia Zu | 第10-11页 |
| 2.1.2 Introduction to the Translator Howard Goldblatt and Red Sorghum | 第11-12页 |
| 2.2 Previous Studies on Red Sorghum | 第12-14页 |
| 2.3 Previous Application of Functional Equivalence in Literary Translation | 第14-17页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第17-21页 |
| 3.1 Nida and His Main Works | 第17页 |
| 3.2 The Functional Equivalence Theory | 第17-21页 |
| 3.2.1 Development of Functional Equivalence | 第17-19页 |
| 3.2.2 Principles for Achieving Functional Equivalence | 第19-21页 |
| Chapter Four Translation Methods Applied in the Translation of RedSorghum | 第21-38页 |
| 4.1 Literal Translation | 第21-27页 |
| 4.2 Free Translation | 第27-30页 |
| 4.3 Amplification | 第30-31页 |
| 4.4 Omission | 第31-34页 |
| 4.5 Transliteration | 第34-35页 |
| 4.6 Replacing | 第35-38页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第38-41页 |
| 5.1 Findings of the Study | 第38-39页 |
| 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第39-41页 |
| Bibliography | 第41-44页 |
| Acknowledgements | 第44页 |