首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叙事学视角下的小说《活着》英译本研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-19页
    1.1 Introduction第12页
    1.2 The C-E translation of To Live: The Object of the Present Research第12-13页
    1.3 The Research Rationale第13-14页
    1.4 The Research Significance第14-15页
    1.5 The Research Objective and Questions第15-16页
    1.6 Data Collection and Methodology第16-17页
    1.7 The Organization第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REREVIEW第19-31页
    2.1 Introduction第19页
    2.2 Previous Studies on the translation of To Live第19-24页
        2.2.1 Translation Variation Theory Approach第20-21页
        2.2.2 Culture-Oriented Approach第21页
        2.2.3 Adaptation Theory Approach第21-22页
        2.2.4 Eco-Translatology Approach第22页
        2.2.5 Gideon Toury’s Norm Theory Approach第22-23页
        2.2.6 Conceptual Metaphor Approach第23页
        2.2.7 Hybridity Theory Approach第23页
        2.2.8 Translation Ethics Approach第23-24页
    2.3 Narratology and Its Application to Literature Translation第24-29页
        2.3.1 The Development of the Theory of Narratology第24-26页
        2.3.2 The Application of Narratology in Literature Translation Studies第26-29页
    2.4 Our Comments第29页
    2.5 Summary第29-31页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第31-39页
    3.1 Introduction第31页
    3.2 Working Definition第31-32页
    3.3 Theoretical Framework第32-37页
        3.3.1 Narrative Time第33-34页
        3.3.2 Narrative Viewpoint第34-36页
        3.3.3 Speech Presentation第36-37页
    3.4 Analytic Framework第37-38页
    3.5 Summary第38-39页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第39-81页
    4.1 Introduction第39页
    4.2 Narrative Time and Its Transference in To Live第39-50页
        4.2.1 Retaining the Same Narrative Frequency第40-45页
        4.2.2 Omitting the Repeated Paragraph第45-50页
    4.3 Narrative Viewpoint and Its Transference in To Live第50-63页
        4.3.1 Retaining the Original Narrative Viewpoint第51-56页
        4.3.2 Altering the Original Narrative Viewpoint第56-63页
    4.4 Speech Presentation and Its Transference in To Live第63-79页
        4.4.1 Retaining the Original Speech Presentation第65-70页
        4.4.2 Altering the Original Speech Presentation第70-79页
    4.5 Summary第79-81页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第81-85页
    5.1 Introduction第81页
    5.2 Major Findings第81-83页
    5.3 Implications第83页
    5.4 Limitations第83-84页
    5.5 Suggestions for Future Studies第84-85页
REFERENCES第85-89页
在校期间发表论文清单第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:从言语幽默总论与功能对等看《围城》的幽默翻译
下一篇:多模态衔接视角下的电影字幕翻译研究--以《疯狂动物城》为例