首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从言语幽默总论与功能对等看《围城》的幽默翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-15页
    1.1Research Rationale第10-12页
    1.2 Significance第12页
    1.3 Research Objective and Research Questions第12-13页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第13-14页
    1.5 Organization of the Thesis第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-27页
    2.1 Previous Studies on Humor At Home and Abroad第15-21页
        2.1.1 Researches on Humor Abroad第15-18页
        2.1.2 Researches on Humor At Home第18-21页
    2.2 Previous Studies on Humor Translation At Home and Abroad第21-23页
        2.2.1 Researches on Humor Translation Abroad第21-22页
        2.2.2 Researches on Humor Translation At Home第22-23页
    2.3 Previous Studies on Wei Cheng and Its English Version第23-26页
        2.3.1 Researches on Wei Cheng第23-24页
        2.3.2 Researches on Translated Version of Wei Cheng第24-26页
    2.4 Summary第26-27页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第27-41页
    3.1 Working Definition第27-28页
    3.2 Theoretical Bases第28-38页
        3.2.1 General Theory of Verbal Humor第29-34页
        3.2.2 Functional Equivalence Theory第34-38页
    3.3 Analytic Framework第38-41页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF HUMOR INWEI CHENG第41-63页
    4.1 When Humor Structure Remains Unchanged第41-46页
        4.1.1 Universal Humor第42-45页
        4.1.2 Summary第45-46页
    4.2 When Humor Structures are Changed第46-63页
        4.2.1 Phonetic Humor第47-49页
        4.2.2 Lexical humor第49-54页
        4.2.3 Idiom-based Humor第54-56页
        4.2.4 Rhetoric-based Humor第56-62页
        4.2.5 Summary第62-63页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第63-66页
    5.1 Introduction第63页
    5.2 Major Findings第63-64页
    5.3 Implications第64-65页
    5.4 Limitations第65页
    5.5 Suggestions for Further Studies第65-66页
REFERENCES第66-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《围城》对话英译中人际意义的再现
下一篇:叙事学视角下的小说《活着》英译本研究