| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-15页 |
| 1.1Research Rationale | 第10-12页 |
| 1.2 Significance | 第12页 |
| 1.3 Research Objective and Research Questions | 第12-13页 |
| 1.4 Research Methodology and Data Collection | 第13-14页 |
| 1.5 Organization of the Thesis | 第14-15页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-27页 |
| 2.1 Previous Studies on Humor At Home and Abroad | 第15-21页 |
| 2.1.1 Researches on Humor Abroad | 第15-18页 |
| 2.1.2 Researches on Humor At Home | 第18-21页 |
| 2.2 Previous Studies on Humor Translation At Home and Abroad | 第21-23页 |
| 2.2.1 Researches on Humor Translation Abroad | 第21-22页 |
| 2.2.2 Researches on Humor Translation At Home | 第22-23页 |
| 2.3 Previous Studies on Wei Cheng and Its English Version | 第23-26页 |
| 2.3.1 Researches on Wei Cheng | 第23-24页 |
| 2.3.2 Researches on Translated Version of Wei Cheng | 第24-26页 |
| 2.4 Summary | 第26-27页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-41页 |
| 3.1 Working Definition | 第27-28页 |
| 3.2 Theoretical Bases | 第28-38页 |
| 3.2.1 General Theory of Verbal Humor | 第29-34页 |
| 3.2.2 Functional Equivalence Theory | 第34-38页 |
| 3.3 Analytic Framework | 第38-41页 |
| CHAPTER FOUR ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF HUMOR INWEI CHENG | 第41-63页 |
| 4.1 When Humor Structure Remains Unchanged | 第41-46页 |
| 4.1.1 Universal Humor | 第42-45页 |
| 4.1.2 Summary | 第45-46页 |
| 4.2 When Humor Structures are Changed | 第46-63页 |
| 4.2.1 Phonetic Humor | 第47-49页 |
| 4.2.2 Lexical humor | 第49-54页 |
| 4.2.3 Idiom-based Humor | 第54-56页 |
| 4.2.4 Rhetoric-based Humor | 第56-62页 |
| 4.2.5 Summary | 第62-63页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第63-66页 |
| 5.1 Introduction | 第63页 |
| 5.2 Major Findings | 第63-64页 |
| 5.3 Implications | 第64-65页 |
| 5.4 Limitations | 第65页 |
| 5.5 Suggestions for Further Studies | 第65-66页 |
| REFERENCES | 第66-70页 |