ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第7-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-20页 |
1.1 Research Rationale | 第14-15页 |
1.2 Significance | 第15-17页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第17页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第17-18页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第18-20页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-28页 |
2.1 Multimodality | 第20-22页 |
2.2 Multimodal Cohesion | 第22-23页 |
2.3 Subtitling | 第23-25页 |
2.3.1 The Definition and Classifications of Subtitling | 第23-24页 |
2.3.2 The Nature of and Restraints on Subtitle Translation | 第24页 |
2.3.3 Strategies for Subtitling | 第24-25页 |
2.4 Subtitling in the Light of Multimodal Cohesion | 第25-27页 |
2.5 Summary | 第27-28页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-36页 |
3.1 Working Definitions | 第28-29页 |
3.2 Theoretical Basis | 第29-33页 |
3.2.1 An Introduction to Multimodal Cohesion | 第29页 |
3.2.2 A Model of Visual-verbal Cohesion in Filmic Texts | 第29-31页 |
3.2.3 Classification of Multimodal Cohesion | 第31-32页 |
3.2.4 Explicit Cohesion | 第32-33页 |
3.2.5 Implicit Cohesion | 第33页 |
3.3 Analytical Framework | 第33-36页 |
CHAPTER FOUR A Case Study of Subtitle Translation of Zootopia | 第36-58页 |
4.1 A Brief Introduction to the American film Zootopia | 第36-37页 |
4.2 The Multimodal Cohesion in Anaphoric, Exophoric and CataphoricReference | 第37-38页 |
4.3 The Multimodal Cohesion in Anaphoric Reference and Subtitle Translation | 第38-44页 |
4.3.1 Explicit Cohesion in Anaphoric Reference | 第39-42页 |
4.3.2 Implicit Cohesion in Anaphoric Reference | 第42-44页 |
4.4 The Multimodal Cohesion in Cataphoric Reference and Subtitle Translation | 第44-48页 |
4.4.1 Explicit Cohesion in Cataphoric Reference | 第44-46页 |
4.4.2 Implicit Cohesion in Cataphoric Reference | 第46-48页 |
4.5 The Multimodal Cohesion in Exophoric Reference and Subtitle Translation | 第48-53页 |
4.5.1 Explicit Cohesion in Exophoric Reference | 第48-52页 |
4.5.2 Implicit Cohesion in Exophoric Reference | 第52-53页 |
4.6 The Influences of Multimodal Cohesion on Subtitle Translation | 第53-57页 |
4.6.1 The Influences at Lexical and Clausal Level | 第53-55页 |
4.6.2 Improvements on Subtitle Translation | 第55-57页 |
4.7 Summary | 第57-58页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS | 第58-62页 |
5.1 Major Findings | 第58-59页 |
5.2 Limitations | 第59-60页 |
5.3 Suggestions for Future Research | 第60-62页 |
REFERENCES | 第62-68页 |
APPENDICES | 第68-71页 |
Appendix A: Subtitles Analyzed in Utopia | 第68-71页 |