ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Research background | 第12-13页 |
1.2 Research significance and research questions | 第13-14页 |
1.3 Data collection and research Methodology | 第14-15页 |
1.4 Structure of the dissertation | 第15-16页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-21页 |
2.1 Previous studies on the translation of the materials of publicity for Chinese tea | 第16-20页 |
2.1.1 Translation and linguistic theories | 第16-18页 |
2.1.2 The translation of tea-related terms | 第18-19页 |
2.1.3 Translation problems of the materials of publicity for Chinese tea | 第19-20页 |
2.2 Summary | 第20-21页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第21-27页 |
3.1 Cultural turn of translation studies | 第21-22页 |
3.2 Core ideas of the cultural view on translation | 第22-25页 |
3.2.1 Nature of translation for those who hold the cultural view | 第22页 |
3.2.2 Cultural capital and the transmission of cultural capital | 第22-23页 |
3.2.3 Cultural construction theory | 第23页 |
3.2.4 Manipulation theory | 第23-24页 |
3.2.5 Manipulative methods | 第24-25页 |
3.3 A model based on the cultural translation view | 第25-27页 |
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF TRANSLATION OF CULTURAL ELEMENTS IN THE MATERIALS OFPUBLICITY FOR CHINESE TEA | 第27-49页 |
4.1 Definition of culture | 第27-28页 |
4.2 Sample analysis of publicity texts for Chinese tea | 第28-47页 |
4.2.1 Effective transmission or construction of cultural elements | 第29-35页 |
4.2.2 Partially effective transmission or construction of cultural elements | 第35-43页 |
4.2.3 Ineffective transmission or construction of cultural elements | 第43-47页 |
4.3 Summary | 第47-49页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第49-53页 |
5.1 Major findings | 第49-51页 |
5.2 Limitations of the study | 第51-52页 |
5.3 Suggestions for further studies | 第52-53页 |
References | 第53-55页 |