ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-20页 |
1.1 Research Background | 第14-16页 |
1.2 Research Rationale | 第16页 |
1.3 Research Significance | 第16-17页 |
1.4 Research Questions | 第17页 |
1.5 Data Collection and Research Methodology | 第17-18页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第18-20页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-26页 |
2.1 Previous Studies on Tourism Text Translation Abroad | 第20-22页 |
2.2 Previous Studies on Tourism Text Translation Domestically | 第22-24页 |
2.3 Summary | 第24-26页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第26-32页 |
3.1 Mona Baker's Narrative Theory | 第26-28页 |
3.1.1 The Typology of Narratives | 第26页 |
3.1.2 The Features of Narrativity | 第26-27页 |
3.1.3 Framing Narratives in Translation | 第27-28页 |
3.2 Peter Newmark’s Text Functions | 第28-30页 |
3.3 Summary | 第30-32页 |
CHAPTER FOUR THE ANALYSIS OF FRAMING NARRATIVES IN C-E TOURISMTEXT TRANSLATION | 第32-68页 |
4.1 Research Procedure | 第32-33页 |
4.2 Features of Narrativity in Chinese and English Tourism Texts | 第33-52页 |
4.2.1 Consistence of Features of Narritivity | 第33-35页 |
4.2.2 Deviation of Features of Narrativity | 第35-51页 |
4.2.3 Summary | 第51-52页 |
4.3 The Problems and the Causes in C-E Tourism Text Translation from thePerspective of Framing Narratives | 第52-60页 |
4.3.1 The Problems in C-E Tourism Text Translation | 第52-58页 |
4.3.2 The Causes of Problems in C-E Tourism Text Translation | 第58-60页 |
4.3.3 Summary | 第60页 |
4.4 Translation Strategies for Framing Narratives in Tourism Text Translation | 第60-68页 |
4.4.1 Selective Appropriation of Textual Materials | 第61-64页 |
4.4.2 Framing by Labelling | 第64-65页 |
4.4.3 Repositioning of Participants | 第65-67页 |
4.4.4 Summary | 第67-68页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第68-72页 |
5.1 Major Findings | 第68-69页 |
5.2 Limitations of the Present Study | 第69页 |
5.3 Suggestions of the Further Research | 第69-72页 |
REFERENCES | 第72-78页 |
APPENDIX | 第78页 |