首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的旅游文本翻译中的叙事建构研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research Background第14-16页
    1.2 Research Rationale第16页
    1.3 Research Significance第16-17页
    1.4 Research Questions第17页
    1.5 Data Collection and Research Methodology第17-18页
    1.6 Organization of the Thesis第18-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-26页
    2.1 Previous Studies on Tourism Text Translation Abroad第20-22页
    2.2 Previous Studies on Tourism Text Translation Domestically第22-24页
    2.3 Summary第24-26页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第26-32页
    3.1 Mona Baker's Narrative Theory第26-28页
        3.1.1 The Typology of Narratives第26页
        3.1.2 The Features of Narrativity第26-27页
        3.1.3 Framing Narratives in Translation第27-28页
    3.2 Peter Newmark’s Text Functions第28-30页
    3.3 Summary第30-32页
CHAPTER FOUR THE ANALYSIS OF FRAMING NARRATIVES IN C-E TOURISMTEXT TRANSLATION第32-68页
    4.1 Research Procedure第32-33页
    4.2 Features of Narrativity in Chinese and English Tourism Texts第33-52页
        4.2.1 Consistence of Features of Narritivity第33-35页
        4.2.2 Deviation of Features of Narrativity第35-51页
        4.2.3 Summary第51-52页
    4.3 The Problems and the Causes in C-E Tourism Text Translation from thePerspective of Framing Narratives第52-60页
        4.3.1 The Problems in C-E Tourism Text Translation第52-58页
        4.3.2 The Causes of Problems in C-E Tourism Text Translation第58-60页
        4.3.3 Summary第60页
    4.4 Translation Strategies for Framing Narratives in Tourism Text Translation第60-68页
        4.4.1 Selective Appropriation of Textual Materials第61-64页
        4.4.2 Framing by Labelling第64-65页
        4.4.3 Repositioning of Participants第65-67页
        4.4.4 Summary第67-68页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第68-72页
    5.1 Major Findings第68-69页
    5.2 Limitations of the Present Study第69页
    5.3 Suggestions of the Further Research第69-72页
REFERENCES第72-78页
APPENDIX第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:从文化翻译观看中国茶叶外宣材料中文化因素的汉英翻译
下一篇:顺应论视角下商务英语信函中的缓和语研究