首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下译者主体性研究--以郑振铎和冯唐译泰戈尔诗歌《飞鸟集》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Background of the study第10-11页
    1.2 Significance of the study第11-12页
    1.3 Objective of study第12-13页
    1.4 Thesis structure第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
    2.1 Tagore and Stray Birds第14-15页
        2.1.1 A brief introduction of Tagore第14页
        2.1.2 Previous translation and literary value of Stray Birds第14-15页
    2.2 Previous study of theory第15-22页
        2.2.1 Related research on Reception Aesthetics第15-17页
        2.2.2 Abroad & domestic research on translator's subjectivity第17-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-38页
    3.1 Reception Aesthetics第22-29页
        3.1.1 The theoretical basis of Reception Aesthetics第22-25页
        3.1.2 Major concepts of Reception Aesthetics第25-27页
        3.1.3 Reception Aesthetics and poetry translation第27-29页
    3.2 Translator's subjectivity第29-38页
        3.2.1 Definition of subject and subjectivity第30-31页
        3.2.2 Definition of translator's subjectivity第31-32页
        3.2.3 Factors that influence translator's subjectivity第32-38页
Chapter Four Translator's Subjectivity in Renderings of Stray Birds underReception Aesthetics第38-53页
    4.1 Zhengzhenduo and his perspective of translation第38-41页
    4.2 Feng Tang and his perspective of translation第41-42页
    4.3 Two Chinese versions of Stray Birds第42-53页
        4.3.1 Analysis in poetry's aesthetic requirements第42-45页
        4.3.2 Analysis in translation strategies第45-49页
        4.3.3 Comparison between translator's subjectivity on fusion of horizon第49-51页
        4.3.4 Comparison between translator's subjectivity on horizon of expectation第51-53页
Chapter Five Conclusion第53-54页
Bibliography第54-57页
Publications第57-58页
Acknowledgements第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从语境关系顺应视角探究美剧《老友记》的字幕翻译
下一篇:文化因素影响下的法律翻译