首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语境关系顺应视角探究美剧《老友记》的字幕翻译

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 The background of the research第11-12页
    1.2 The purpose and significance of the research第12-14页
    1.3 The methodology of the research第14页
    1.4 The structure of the thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-29页
    2.1 General review of subtitle translation第16-21页
        2.1.1 Previous studies on subtitle translation abroad第16-18页
        2.1.2 Previous studies on subtitle translation at home第18-21页
    2.2 Previous studies on adaptation theory第21-25页
        2.2.1 Relevant theoretical studies第21-22页
        2.2.2 Application of adaptation theory in the field of translation第22-25页
    2.3 Relevant studies on subtitle translation of Friends第25-28页
    2.4 Summary第28-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-51页
    3.1 Subtitles and subtitles translation第29-33页
        3.1.1 The basic characteristics of subtitle第29-31页
        3.1.2 The basic principles of subtitle translation第31-33页
    3.2 Overall introduction of adaptation theory第33-46页
        3.2.1 Language use - the language selection process第33-34页
        3.2.2 Three features of language第34-35页
        3.2.3 Four perspectives of pragmatic investigation第35-38页
        3.2.4 The analysis of the contextual correlates of adaptability第38-45页
        3.2.5 Dynamic contextual adaptation第45-46页
    3.3 The applicability of adaptation theory in subtitle translation第46-50页
        3.3.1 Subtitle translation as the process of making choices第47-48页
        3.3.2 Subtitle translation as a process of adaptation第48-50页
    3.4 Summary第50-51页
Chapter Four An Analysis on the Subtitle Translation in Friends第51-79页
    4.1 Introduction of Friends第51-53页
    4.2 Communicative context第53-71页
        4.2.1 Adaptation to the mental world第53-60页
        4.2.2 Adaptation to the social world第60-68页
        4.2.3 Adaptation to the physical world第68-71页
    4.3 Linguistic context第71-78页
        4.3.1 Adaptation to contextual cohesion第71-74页
        4.3.2 Adaptation to intertextuality第74-77页
        4.3.3 Adaptation to sequencing第77-78页
    4.4 Summary第78-79页
Chapter Five Conclusion第79-82页
    5.1 Summary of this study第79-80页
    5.2 Limitations and future directions of the study第80-82页
References第82-85页
Acknowledgements第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:操纵论视域下新闻热词翻译的价值取向研究--以《中国日报》中的新闻热词英译为例
下一篇:接受美学视角下译者主体性研究--以郑振铎和冯唐译泰戈尔诗歌《飞鸟集》为例