摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Purpose of the Study | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Intertextuality Theory | 第13-23页 |
2.1 Development of Intertextuality | 第13-17页 |
2.1.1 Saussure's Sign System | 第13-14页 |
2.1.2 Bakhtin's Dialogism | 第14-15页 |
2.1.3 Kristeva's Intertextuality Theory | 第15-16页 |
2.1.4 Roland Barthes:The Death of the Author | 第16-17页 |
2.2 Intertextuality and Translation | 第17-23页 |
2.2.1 Recognition and Transfer of Intertextual Reference | 第18-20页 |
2.2.2 Actualization of Intertextual Intentionality in Translation | 第20页 |
2.2.3 Role of Translator:From Passive to Active | 第20-23页 |
Chapter Three Chinese and English Intertextuality and Translation | 第23-52页 |
3.1 Classifications of Intertextuality | 第23-25页 |
3.1.1 Intratextuality and Extratextuality | 第23-24页 |
3.1.2 Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality | 第24页 |
3.1.3 Macroscopic Intertextuality and Microscopic Intertextuality | 第24页 |
3.1.4 Active Intertextuality and Passive Intertextuality | 第24-25页 |
3.2 Chinese and English Intratextuality and Translation | 第25-41页 |
3.2.1 Semantic Cohesion | 第25-37页 |
3.2.2 Chinese Repetition vs.English Replacement | 第37页 |
3.2.3 Structural Cohesion | 第37-41页 |
3.3 Chinese and English Extratextuality and Translation | 第41-52页 |
3.3.1 Manifest Intertextuality | 第41-47页 |
3.3.2 Constitutive Intertextuality | 第47-52页 |
Chapter Four Translation of Intertextuality with Reference to theTranslation of Life and Death are Wearing Me Out | 第52-107页 |
4.1 Introduction to Life and Death are Wearing Me Out | 第52-53页 |
4.2 Translation of Intratextuality on Semantic Level | 第53-70页 |
4.2.1 Reference | 第54-56页 |
4.2.2 Substitution | 第56-57页 |
4.2.3 Ellipsis | 第57-60页 |
4.2.4 Reiteration | 第60-62页 |
4.2.5 Collocation | 第62-66页 |
4.2.6 Conjunction | 第66-67页 |
4.2.7 Chinese Repetition vs.English Replacement | 第67-70页 |
4.3 Translation of Intratextuality on Structural Level | 第70-75页 |
4.3.1 Parallel Structure | 第70-72页 |
4.3.2 Information Structure | 第72-75页 |
4.4 Translation of Manifest Intertextuality | 第75-82页 |
4.4.1 Reference | 第75-78页 |
4.4.2 Allusion | 第78-80页 |
4.4.3 Conventionalism and Proverbs | 第80-82页 |
4.4.4 Summary | 第82页 |
4.5 Translation of Constitutive Intertextuality | 第82-89页 |
4.5.1 Ballads | 第82-85页 |
4.5.2 Parody | 第85-87页 |
4.5.3 Form of Address | 第87-89页 |
4.5.4 Summary | 第89页 |
4.6 Translation of Intertextuality on Cultural Level | 第89-107页 |
4.6.1 Ecological Culture | 第90-92页 |
4.6.2 Material Culture | 第92-97页 |
4.6.3 Social Culture | 第97-100页 |
4.6.4 Religious Culture | 第100-103页 |
4.6.5 Linguistic Culture | 第103-107页 |
Chapter Five Conclusion | 第107-110页 |
Bibliography | 第110-113页 |
Acknowledgements | 第113页 |