首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互文意图在汉英翻译中的实现--以《生死疲劳》英译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Purpose of the Study第10-11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Intertextuality Theory第13-23页
    2.1 Development of Intertextuality第13-17页
        2.1.1 Saussure's Sign System第13-14页
        2.1.2 Bakhtin's Dialogism第14-15页
        2.1.3 Kristeva's Intertextuality Theory第15-16页
        2.1.4 Roland Barthes:The Death of the Author第16-17页
    2.2 Intertextuality and Translation第17-23页
        2.2.1 Recognition and Transfer of Intertextual Reference第18-20页
        2.2.2 Actualization of Intertextual Intentionality in Translation第20页
        2.2.3 Role of Translator:From Passive to Active第20-23页
Chapter Three Chinese and English Intertextuality and Translation第23-52页
    3.1 Classifications of Intertextuality第23-25页
        3.1.1 Intratextuality and Extratextuality第23-24页
        3.1.2 Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality第24页
        3.1.3 Macroscopic Intertextuality and Microscopic Intertextuality第24页
        3.1.4 Active Intertextuality and Passive Intertextuality第24-25页
    3.2 Chinese and English Intratextuality and Translation第25-41页
        3.2.1 Semantic Cohesion第25-37页
        3.2.2 Chinese Repetition vs.English Replacement第37页
        3.2.3 Structural Cohesion第37-41页
    3.3 Chinese and English Extratextuality and Translation第41-52页
        3.3.1 Manifest Intertextuality第41-47页
        3.3.2 Constitutive Intertextuality第47-52页
Chapter Four Translation of Intertextuality with Reference to theTranslation of Life and Death are Wearing Me Out第52-107页
    4.1 Introduction to Life and Death are Wearing Me Out第52-53页
    4.2 Translation of Intratextuality on Semantic Level第53-70页
        4.2.1 Reference第54-56页
        4.2.2 Substitution第56-57页
        4.2.3 Ellipsis第57-60页
        4.2.4 Reiteration第60-62页
        4.2.5 Collocation第62-66页
        4.2.6 Conjunction第66-67页
        4.2.7 Chinese Repetition vs.English Replacement第67-70页
    4.3 Translation of Intratextuality on Structural Level第70-75页
        4.3.1 Parallel Structure第70-72页
        4.3.2 Information Structure第72-75页
    4.4 Translation of Manifest Intertextuality第75-82页
        4.4.1 Reference第75-78页
        4.4.2 Allusion第78-80页
        4.4.3 Conventionalism and Proverbs第80-82页
        4.4.4 Summary第82页
    4.5 Translation of Constitutive Intertextuality第82-89页
        4.5.1 Ballads第82-85页
        4.5.2 Parody第85-87页
        4.5.3 Form of Address第87-89页
        4.5.4 Summary第89页
    4.6 Translation of Intertextuality on Cultural Level第89-107页
        4.6.1 Ecological Culture第90-92页
        4.6.2 Material Culture第92-97页
        4.6.3 Social Culture第97-100页
        4.6.4 Religious Culture第100-103页
        4.6.5 Linguistic Culture第103-107页
Chapter Five Conclusion第107-110页
Bibliography第110-113页
Acknowledgements第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:通用学术英语写作课程环境下大学生思辨能力的研究
下一篇:《红楼梦》两英译本状语结构对比研究