首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2016航空产业发展交流会口译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 任务背景介绍第9页
    1.2 任务性质第9页
    1.3 任务分配第9页
    1.4 委托方要求第9-11页
第二章 翻译过程描述第11-14页
    2.1 译前准备阶段第11-12页
        2.1.1 长期知识储备第11页
        2.1.2 译前准备第11-12页
        2.1.3 翻译辅助工具以及术语表的制定第12页
        2.1.4 突发状况的预案第12页
    2.2 翻译过程第12页
        2.2.1 翻译情况第12页
        2.2.2 翻译突发状况的处理第12页
    2.3 译后总结与反思第12-14页
        2.3.1 译后整理第12-13页
        2.3.2 自我评价第13页
        2.3.3 听众反馈第13-14页
第三章 案例分析第14-23页
    3.1 翻译过程中的问题第14-18页
        3.1.1 口音问题第14-15页
        3.1.2 数字的输出第15-16页
        3.1.3 口译信息记忆第16-17页
        3.1.4 复杂句的翻译第17-18页
    3.2 理论指导下的翻译策略第18-23页
        3.2.1 释意派理论口译策略的应用第18-20页
        3.2.2 顺句驱动策略应用第20-21页
        3.2.3 精力分配模式策略应用第21-23页
第四章 口译实践总结第23-25页
    4.1 问题与不足第23页
    4.2 对未来的展望第23-25页
参考文献第25-26页
附录第26-40页
术语表第40-41页
致谢第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:基于Kinect的动态虚拟听觉重放
下一篇:利率市场化下我国商业银行利率风险管理研究