2016航空产业发展交流会口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景介绍 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9页 |
1.3 任务分配 | 第9页 |
1.4 委托方要求 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备阶段 | 第11-12页 |
2.1.1 长期知识储备 | 第11页 |
2.1.2 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译辅助工具以及术语表的制定 | 第12页 |
2.1.4 突发状况的预案 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.2.1 翻译情况 | 第12页 |
2.2.2 翻译突发状况的处理 | 第12页 |
2.3 译后总结与反思 | 第12-14页 |
2.3.1 译后整理 | 第12-13页 |
2.3.2 自我评价 | 第13页 |
2.3.3 听众反馈 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-23页 |
3.1 翻译过程中的问题 | 第14-18页 |
3.1.1 口音问题 | 第14-15页 |
3.1.2 数字的输出 | 第15-16页 |
3.1.3 口译信息记忆 | 第16-17页 |
3.1.4 复杂句的翻译 | 第17-18页 |
3.2 理论指导下的翻译策略 | 第18-23页 |
3.2.1 释意派理论口译策略的应用 | 第18-20页 |
3.2.2 顺句驱动策略应用 | 第20-21页 |
3.2.3 精力分配模式策略应用 | 第21-23页 |
第四章 口译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 问题与不足 | 第23页 |
4.2 对未来的展望 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-40页 |
术语表 | 第40-41页 |
致谢 | 第41页 |