| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
| 1.1 The Background of the Project | 第12-13页 |
| 1.2 The Significance of the Project | 第13页 |
| 1.3 The Structure of the Project | 第13-15页 |
| Chapter Two TRANSLATION TASK | 第15-18页 |
| 2.1 A Brief Introduction to the Author and the Novel | 第15-16页 |
| 2.2 A Brief Introduction to the Functional Equivalence | 第16-18页 |
| Chapter Three DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS | 第18-22页 |
| 3.1 Thorough Preparation | 第18-19页 |
| 3.2 Difficult Points of the Translation | 第19-21页 |
| 3.3 Revision and Amendment | 第21-22页 |
| Chapter Four METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE BODY READER | 第22-37页 |
| 4.1 Translation Methods at Lexical Level | 第22-28页 |
| 4.1.1 Colorful expressions | 第22-25页 |
| 4.1.2 Colloquial expressions | 第25-28页 |
| 4.2 Translation Methods at Syntactic Level | 第28-34页 |
| 4.2.1 Amplification | 第28-30页 |
| 4.2.2 Combination | 第30-32页 |
| 4.2.3 Restructure | 第32-34页 |
| 4.3 Translation Methods at Stylistic Level | 第34-37页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第37-39页 |
| 5.1 Demerits of the Translation | 第37-38页 |
| 5.2 Enlightenment of the Translation | 第38-39页 |
| REFERENCES | 第39-40页 |
| APPENDIX Ⅰ | 第40-59页 |
| APPENDIX Ⅱ | 第59-77页 |