ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
摘要 | 第10-13页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-16页 |
1.1 Translation Background | 第13-14页 |
1.2 Translation Significance | 第14-15页 |
1.3 Report Structure | 第15-16页 |
Chapter Two TRANSLATION PROCEDURE | 第16-21页 |
2.1 Preparations | 第16-19页 |
2.1.1 Analysis of the original text | 第16-18页 |
2.1.1.1 Lexical features | 第16-17页 |
2.1.1.2 Syntactic features | 第17页 |
2.1.1.3 Textual features | 第17-18页 |
2.1.2 Translation tools | 第18页 |
2.1.3 The use of related parallel texts | 第18-19页 |
2.2 Translation Process | 第19页 |
2.3 Proofreading and Assessment | 第19-21页 |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND TRANSLATIONMETHODS | 第21-35页 |
3.1 Translation Difficulties | 第21-23页 |
3.1.1 Translation of proper nouns | 第21-22页 |
3.1.2 Translation of restrictive attributive clauses | 第22页 |
3.1.3 Translation of other long and complex sentences | 第22-23页 |
3.2 Translation Methods | 第23-35页 |
3.2.1 Methods used in translating proper nouns | 第23-25页 |
3.2.1.1 Transliteration | 第23-24页 |
3.2.1.2 Explanation | 第24-25页 |
3.2.2 Methods used in translating restrictive attributive clauses | 第25-28页 |
3.2.2.1 Translating restrictive attributive clauses into pre-modifiers | 第25-26页 |
3.2.2.2 Translating restrictive attributive clauses into coordinate clauses | 第26-28页 |
3.2.3 Methods used in translating other long and complex sentences | 第28-35页 |
3.2.3.1 Reversing | 第28-30页 |
3.2.3.2 Following the original syntactic order | 第30-33页 |
3.2.3.3 Splitting-off | 第33-35页 |
Chapter Four SUMMARY | 第35-38页 |
4.1 Translation Experience | 第35-36页 |
4.2 Suggestions for Future Translation | 第36-38页 |
REFERENCES | 第38-40页 |
Appendix Ⅰ Original Text | 第40-70页 |
Appendix Ⅱ Translation | 第70-92页 |